![]() |
|
Việt-Học Mạn Đàm : Diễn Đàn Viện Việt Học
Unrelated topics! This is where "everything goes", a catch-all, clearing house questions & discussions.
Nhất tướng công thành
Posted by: Việt Văn (210.245.16.---)
Date: March 14, 2005 07:52AM
Xin chào quý vị trên Diễn Đàn. Xin quý vị mách giúp , câu "Nhất tướng công thành vạn cốt khô" là của ai và ở sách nào Tôi dốt Hán Nôm nên chỉ biết cậy nhờ vào Google nhưng chỉ thấy câu này được dùng chứ không có ai cho biết nguồn gốc cả. Cám ơn. Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Toan (---.sympatico.ca)
Date: March 14, 2005 02:50PM
Bạn Việt Văn, Tạm trả lời câu hỏi của bạn: Câu "Nhất tướng công thành vạn cốt khô" là câu 4 của bài thơ Đường thất ngôn tứ tuyệt "己亥歲二首Kỷ Hợi tuế nhị thủ" của 曹松Tào Tùng, đời Đường. 澤國江山入戰圖, 生民何計樂樵蘇。 憑君莫話封侯事, 一將功成萬骨枯。 Trạch quốc giang sơn nhập chiến đồ, Sinh dân hà kế lạc tiều tô. Bằng quân mạc thoại phong hầu sự, Nhất tướng công thành vạn cốt khô. Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Việt Văn (210.245.16.---)
Date: March 15, 2005 07:42AM
Rất cảm ơn bạn Toàn đã nhanh chóng tra cứu giùm. Xin bác vui lòng giúp thêm bản dịch nghĩa. Nếu có luôn bản dịch thơ thì tuyệt vời. Việt Văn Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Toan (---.ptr.terago.ca)
Date: March 15, 2005 08:32AM
Bạn Việt Văn, Tôi xin dịch thơ cho bạn thưởng thức Bài thơ của tôi hơi sơ sài, bởi vậy tôi cũng xin kèm phần chú thích !Dịch thơ từ Hán văn: Giang sơn nước ướt vô chiến đồ Sinh dân sao kể thích tiều tô Cầu xin đừng nói "phong hầu" sự Một tướng công thành vạn cốt khô Chú thích: (1) Trạch quốc (nước ướt): Khu vực Hoa nam, vùng phía nam Trường giang. (2) Chiến đồ: Bản đồ hay khu vực có chiến tranh, ý chỉ vùng Hoa nam. (3) Sinh dân sao kể: Những người dân chạy giặc rất nhiều, kể không hết. (4) Thích tiều tô: Thích, vui sướng nếp sống như tiều phu và người cắt cỏ (tô: cắt cỏ). (5) Cầu xin: Cầu xin ông Trấn Hải Tiết Độ Sứ 高駢Cao Biền, người được phong thưởng thành Hầu tước sau khi trấn áp cuộc 黄巢Hoàng Sào khởi nghĩa. Tác giả ý là "Cao Biền được phong hầu sau khi nhiều người chết vì ông ta", và dẫn độc giả đi đến câu cuối "Nhất tướng công thành vạn cốt khô/Một tướng công thành vạn cốt khô" Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Việt Văn (210.245.18.---)
Date: March 16, 2005 07:22AM
Vâng, tất cả đã rõ nhờ sự chỉ giáo của bạn. Phần chú thích rất kỹ lưỡng giúp hiểu rõ và thưởng thức được toàn bài thơ. Ngẫm ra ba câu thơ trên không đặc sắc lắm, dường như để dồn sức vào câu cuốị, vì thế thiên hạ xưa nay chỉ truyền tụng câu cuối nàỵ Người làm thơ mà để đời nhớ đến chỉ một câu thôi cũng là quý lắm rồi, bác Toàn nhỉ. Cám ơn bác một lần nữa. Mong sẽ luôn được bác ân cần chia sẻ sở học như thế này. Kính. Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Toan (---.ptr.terago.ca)
Date: March 16, 2005 07:51AM
Bạn Việt Văn, Không có chi ![]() Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Nguỵ-yến (---.ucsd.edu)
Date: March 16, 2005 08:08AM
Xin mạn phép đề: Non nước Giang-nam khởi chiến-chinh Muôn dân loạn-lạc ngóng thanh-bình Nhắc chi những chuyện công, hầu-tước Một tướng danh thành vạn xác binh! Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Việt Văn (203.162.3.---)
Date: March 19, 2005 07:02PM
Nối điêu bác Ngụy Yến, em cũng mạo muội góp mấy câu diễn ý, bắt chước “Chinh Phụ Ngâm Khúc”: Thuở non nước nổi cơn gió bụi Hết ngày vui nhặt củi, hái rau Trách ai ham cái phong hầu Một quan được việc vạn đầu đen rơi. Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Toan (---.sympatico.ca)
Date: March 21, 2005 02:11AM
Tôi tưởng dịch sơ sài rồi chú giải là xong, không ngờ các bạn sao mà đầy ý thơ quá vậy nè ![]() Các bạn coi giờ điện thư trước (03-15-05 09:42) bạn Việt Văn hỏi và tôi "hoả tốc" trả lời (dịch thơ và chú giải) ở điện thư sau (03-15-05 10:32) thì rõ ![]() Thôi để tôi cho ra đời bản khác ! Giang Nam Trung Quốc bãi chiến trường Tiều tô vui sướng tránh đau thương Xin đừng nói chuyện phong hầu tước Một tướng công thành vạn xác xương ! Tôi xin diễn Nôm cho vui .... 己亥歲 江南中國𡓁戰場 樵蘇𢝙暢𠬉𤴬傷 嗔𠏦吶傳封侯爵 𠬠將功成萬𩩬𩩫 Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Toan (---.ptr.terago.ca)
Date: March 21, 2005 06:30AM
Thêm một bài 7768 cho vui ![]() Xã tắc giang Nam ngục chiến trường Tiều tô vui tránh khổ dân lương Xin Ông đừng nói phong hầu Một tướng công thành vạn đầu xương khô 社稷江南獄戰場 樵蘇暢 Re: Nhất tướng công thành
Posted by: Toan (---.ptr.terago.ca)
Date: March 21, 2005 06:43AM
Thêm một bài lục bát cho vui ![]() Xã tắc giang Nam chiến trường Tiều tô vui sướng dân thường khổ lâu Xin Ông đừng nói phong hầu Một tướng công thành vạn đầu xương khô 社稷江南戰場 樵蘇 Re: Về Cao Biền
Posted by: Nhất Chi Mai (210.245.107.---)
Date: May 03, 2005 03:55AM
Cao Biền không tham gia trấn áp cuộc khởi nghĩa Hoàng Sào. Khi triều đình có lệnh đi dẹp loạn Hoàng Sào, Cao Biền -- khi đó đang ở Dương Châu -- đã không vâng mệnh, lại mưu đồ việc tự lập. Do đó Cao Biền bị chép vào truyện "ban thần" của Tân Đường thư. Xin gop mot bai Giang Nam một bãi chiến trường. Muôn dân li loạn, sống thường cỏ cây. Phong hầu đừng nói ở đây. Một tướng hiển hách, vạn thây trải đường. VHKT |
|||
|
Địa chỉ viện: 15355 Brookhurst St., Suite 222, Westminster, CA 92683, USA Thư từ liên lạc: P.O Box 11900 Westminster, CA 92685-1900 |
Giờ làm việc: Thứ hai đến thứ sáu: 2:00PM - 6:00PM Thứ bảy: 10:30AM - 12:30PM. Chủ nhật: Đóng cửa |
| Powered by phpWebSite ©. Theme design © Sharondippity |