Việt-Học Mạn Đàm :  Diễn Đàn Viện Việt Học
Unrelated topics! This is where "everything goes", a catch-all, clearing house questions & discussions. 
Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearch
Goto Page: 123Next
Current Page: 1 of 3
"Điển-tích se tơ"
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: August 08, 2003 09:49PM
Bài đáp lời cho Điển-tích se tơ bị mất hôm website này bị crashed, nay xin đăng lại sau đây :
Thân chào Trò Mây !
Xin được mua điển-tích "Nguyệt-Lão và Vi-Cố" của Trò.
Truyện "Tục U Quái Lục" mà Trò Mây có đó, là sách chữ Hán hay bản dịch ?
Nếu là chữ Hán in từ nguyên-bản, có chỗ nào viết rõ là "râu tóc bạc phơ" không ?
"Nguyệt hạ lão nhân", người gìa dưới trăng này chưa chắc là Ông đâu à ? tui ngờ "râu tóc bạc phơ" là do dịch-gỉa tự-động cho thêm vào vì đã đinh-ninh rằng "lão-nhân" là Ông già.
Không thấy Trò Mây nói tới "tơ hồng" dùng để cột vào chỗ nào trên người các Cô các Cậu . Tui nghe nói, Nguyệt-Lão nói rõ-ràng với Vi-Cố rằng "thừng đỏ cột chưn","xích-thằng hệ túc", "red silk rope to tie up ankles". Không rõ ai là người dịch "xích thằng" thành ra tơ hồng hay chỉ đỏ, làm người ta tưởng là một sợi tơ mỏng dính, "thin red silk thread". Bây gìơ tui hãy tạm tin Trò Mây rằng lão-nhân là Ông già đi, xin nói tiếp như vầy :
Ông lão Tầu râu tóc bạc phơ này, chuyên xe tơ, xe-duyên cho người, nhưng bản-thân thì "trần-thân ông cụ" có một mình ; khi sang tới Việt-Nam, thì được Bà Con mình xe tơ cho ổng nên có đủ cặp " Ông Tơ Bà Nguyệt ". Ông Tơ này vì già khú đế nên xe-quàng xe-xiên, làm sai duyên trật nợ cho hơn nửa số người ổng xe .
Trăng già ngán nỗi xe duyên dối ;
Khiến trẻ xui nên đứt chỉ mành . HXH

Trò Mây nói, động-từ Se, viết với S mới trúng ! Trò nói vậy, phải chăng vì thấy nhiều người viết với chữ S như vậy ?Có chắc vậy không đó ha ? (Sorry ! I don't buy Se with an S)
Se có mấy nghĩa sau :
Khô rút, quắt lại --> da se, môi se . Cá se gặp nước .
Trúc se ngọn thỏ, tơ chùng phím loan . K.

Hơi mệt nhọc, khó chịu trong mình .--> Se da ấm đầu .
Phát buồn phiền đôi chút .--> Việc tuy chẳng ra gì, song cũng làm se lòng người trong cuộc .
Tê tui thì nói viết động-từ Xe với chữ X, không sợ trật đâu các bạn ! mặc dù ngó giống như Xe Lam, Xe ngựa . Ít nhứt cũng có hai Ông Lê-Văn-Đức và Lê-Ngọc-Trụ cũng viết Xe, chữ X như vầy .
Xe : động-từ, chập nhiều sợi mành (mỏng) rồi vo thành một sợi lớn .
Vái Trời phụ-mẫu thuận-tình ;
Kíp xe duyên thắm cho mình với tôi .

Xe lơi : xe ít bận, sợi không xoắn chặt nhau .--> Nhợ xe lơi mau đứt .
Đồng-hồ sai vì bởi sợi giây thiều ;
Em xa Anh vì bởi sợi chỉ điều xe lơi .

Xe săn : xe nhiều bận, sợi xoắn chắc .
Tơ xe săn thì mặt hàng dày mịn(h) ;
Đôi ta được gần, là nhờ lịnh mẹ cha .

Các bạn trẻ ! muốn mua Se của Trò Mây, hay Xe của tui, được tự-do lựa chọn ; ai khéo rao hàng thì được lắm người mua . Ai mua Xe (động-từ) không ? tui bán Xe cho ! Xe nằm yên trên cành liễu đợi chờ ! mua không ? mãi vô ? mãi vô ? (mãi = mua, vô = không) .
Tui có tích trao "tơ hồng" khác, Trò Mây muốn mua không ? giá chỉ có ba xu hà, rẻ rề, rẻ rề ! Ai mua tích "trao tơ hồng" của tui, xin tặng không thêm tích "Xe Lam".
Chào tình-thân !
Trò Tê

--------------------------------
Đào non sớm liệu xe tơ kịp thì .

Tôi mua động từ Se của Trò Mây
Posted by: AnhMỹ Trần (---.ipt.aol.com)
Date: August 09, 2003 08:49AM
1- Hồng Điệp Xích Thằng từ xưa vẫn dịch là Lá Thắm Chỉ Hồng, nhưng nếu dịch là Tơ Hồng thì sai, vì chỉ gồm nhiều sợi tơ SE lại với nhau. Khi điển tích chuyển sang dân tộc khác thì có thể bị sai lạc bởi một vài người dịch ban đầu.
2- Trong sách vở, động từ Se tơ có người viết là Xe tơ. Cho đến nay, vẫn chưa ngã ngũ sai đúng ra sao.
Động từ Xe cát có trong câu: Dã Tràng xe cát biển Đông, nhọc lòng mà chẳng nên công cán gì.
Cũng nên nhớ biển Nam Hải (tiếng Hán) tiếng Việt gọi là biển Đông, tiếng Anh gọi là biển Nam TrungHoa (South China Sea) chứ không phải là Biển Nam như nhiều Học Giả Việt Nam vẫn viết lẫn. (Nên chú ý dùng chữ cho đúng với ngôn ngữ.)

Re: Tôi mua động từ Se của Trò Mây
Posted by: T & Mây (---.72.165.164.Dial1.Washington1.Level3.net)
Date: August 10, 2003 07:50PM
Tình-cờ khám-phá ra Trang Hán-Nôm này, tôi rất vui, thấy hầu hết những người tham-dự đều rất yêu tiếng Việt, chịu khó bỏ nhiều thì-giờ để bàn-luận về những vấn-đề mà nhiều người cho là vô-bổ .

Tôi gần như đồng-ý với hầu-hết những bài viết của bạn Trò-Tê, cũng muốn nhập-cuộc, nhưng chưa có thì-giờ. Lần này, nhân động-từ Se của bạn Trò-Mây, lần đầu tiên tôi khác-ý với Tê, và đồng-ý với Mây, dù Mây chưa lý-luận gì. Tôi lại bị khêu-gợi bởi bạn AnhMỹ-Trần, khi dẫn-chứng rất đúng, là Se tơ hay Xe tơ, cho đến nay, vẫn chưa ngã-ngũ.

Tôi biết : Trò-Tê tin vào Lê-Văn-Đức, và chắc-chắn, Trò-Tê cũng đã kiểm-chứng lại bằng Khai-Trí Tiến-Đưc., mà KTTĐ, vì lúng-túng nên đã theo Paulus Của .
Bạn AnhMỹ-Trần đã rất sáng-suốt, khi bảo là cho đến nay vẫn chưa ngã-ngũ, mặc dầu cả 3 Tự-điển căn-bản của ta đều viết Xe, với X. Cả 3 TĐ đều viết Xe, Trò-Tê bắt là chắc ăn Chăm phần Chăm rồi ! Ai ngờ lần này Trò-Mây đúng .

Tôi muốn dẫn-chứng ngay trong bài này, nhưng như thế hơi hấp-tấp, không nên .
Xin các bạn thêm ý-kiến trước khi tôi chứng-minh Trò-Mây đúng. Trò-Tê đừng buồn. Chỉ riêng lần này tôi không ở bên bạn. Tôi muốn, trong khi chờ-đợi, bạn cũng đi tìm lý-luận để bênh-vực Trò-Mây. Trên văn-trường bút-trận, bạn luôn ở thế thượng-phong. Tôi rất yêu-mến. Lần này, nhường một bước đi, cho cả làng vui-vẻ .Nếu không chịu nhường thì ra thêm chiêu mới đi, cho anh-em cảm-phục.

Hen găp lại.

T & Mây

Se hay xe ?
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: August 10, 2003 10:33PM
Xin gởi lời chào mừng Ô/Bà "T và Mây" !
Xin cứ tự-nhiên chứng-minh Trò Mây viết Se là đúng, không mắc gì mà tui phải buồn, trái lại sẽ vui hơn khi học thêm được một ý-kiến khác. Cũng bởi biết là chưa ngã-ngũ nên tui mới nói viết Xe "không sợ trật", và không có nói viết Se là sai . Đây chỉ là sự lựa-chọn của tui, và như Ô/Bà đã chỉ ra là có tới 3 từ-điển bên phía viết Xe . Bác Anh Mỹ thì chọn "Se tơ" nhưng lại "Xe cát", với tơ hay cát thì cũng chỉ là một động-từ tương-đương với VO .
Ô/Bà có lời khuyên Tê tui cũng đi tìm lý-luận để bênh-vực Trò Mây, xin chịu thua vì tìm không ra [winking smiley] . Cũng đang mong trả lời của Trò Mây, và "T&Mây".
Trò Tê

Re: Se hay xe ?
Posted by: Khách quen (---.proxy.aol.com)
Date: August 11, 2003 04:59AM
Khá lâu không vào Diễn Đàn nầy. Có thấy Trò Tê rao hàng chữ xe, tôi xin mua, giá rẻ không mua sợ Trò Mây mua hết. :-)

Tôi không hiểu từ Xe trong Xe Cát
Posted by: AnhMỹ Trần (---.ipt.aol.com)
Date: August 11, 2003 06:15AM
Tôi không hiểu từ Xe trong Xe Cát. Thực ra con dã tràng (một loại cua nhỏ trên bãi biển) lấy càng mà vo cát thành hạt nhỏ bằng hạt đậu chứ không chở cát bằng Xe để lấp biển như chàng Dã TRàng trong truyện cổ. Tôi cho rằng Xe trong XE CÁT là theo truyện chứ không phải theo động tác thực của con dã tràng. Vì thế tôi cho rằng động từ Xe cát là chở cát bằng Xe chứ không phải lấy tay (hay càng cua) mà VO cát ướt thành những hat tròn nhỏ đâu.
Tôi mua SE TƠ, SE CHỈ của Trò Mây vì nghĩ rằng SE CHỈ cho SĂN lại, chứ thực ra tôi chưa có căn cứ chứng thực gì cả. Tôi chỉ MUA thôi chứ không bán. Trên tực tế, người ta quay tơ thành sợi (chỉ) phải dùng một đồ dùng gọi là XA. Công việc đó gọi là quay xa ươm tơ. Không hiểu có liên quan gì dến động từ XE hay không? Tôi thuở nhỏ cũng đã quay xa ươm tơ, và đến nay vẫn còn có thể lấy tre gỗ đóng được cái Xa và ươm tơ thành sợi để dệt Nái, Đũi (loại lụa thô xấu).
Cái Xa đó có bộ phận quay được trông giống như bánh xe, nhưng cả cái Xa thì không giống cái Xe nào, và không thể chạy được. Bạn có thể google search những trang về Sợi, Len, Thảm, và cả truyện "Người đẹp ngủ trong lâu đài" theo cổ tích Âu Tây thì sẽ thấy cái Xa kéo tơ đó. Tôi vẫn nghĩ về từ Xa này, không biết nó là thuần Việt từ cổ xưa hay nhập từ TrungHoa sang. Cho đến nay, trên miền núi Việt nam, và ở Hà Đông, người ta vần dùng cái Xa này để kéo sợi. Lụa Hà Đông dệt bằng sợi quay từ Xa này rất đắt tiền, vì chỉ có thợ khéo tay mới làm được sợi mỏng mà thôi.

Re: Khách Quen ?
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: August 12, 2003 06:48PM
Kính gởi Người Khách Quen !
Xin hỏi, Quen là quen ai ? ở ngoài đời hay ở đây ? Ở đây, trong cõi ảo-giác, sai-bờ này, cái tên Khách Quen nghe lạ hoắc à ! Nhưng Người đã có lòng tốt mua Xe của tui , xin có lời chào và hỏi thăm sức-khoẻ !
Và xin tặng Người điển-tích "Trao tơ", rao bán đã lâu mà không ai hỏi mua .
Trao Tơ : điển-tích đời Đường bên Tầu . Trương-Gia-Chân có năm người con gái, muốn gả một cô cho Quách-Nguyên-Chân; Ổng biểu mỗi cô cầm một sợi chỉ tơ mầu khác nhau, đứng sau mành; rôì trao năm đầu sợi chỉ tơ cho Nguyên-Chân biểu lựa một . Nguyên-Chân chọn sợi chỉ tơ mầu đỏ, được trúng ngay cô mình thầm yêu trộm nhớ, và cho rằng Trời đã xắp đặt duyên-số cho lấy cô này nên xui khiến Chân yêu cô ấy và cho chọn đúng sợi tơ đỏ cổ cầm .
Trò Tê

Re: Tôi không hiểu từ Xe trong Xe Cát
Posted by: T & Mây (---.72.165.215.Dial1.Washington1.Level3.net)
Date: August 12, 2003 08:07PM
Tôi đồng-ý với bạn AnhMy Trần : Se cát cũng cùng gốc-nghĩa với Se chỉ, Se tợ.
Tôi xin trở lại dẫn-chứng của bạn Trò T với câu Kiều :

Trúc se ngọn ( dấu nặng ) thỏ, tơ chùng phím loan.

Câu này là một trong những câu được các nhà thưởng-ngoạn đem ra bàn cãi. Ít nhất, có thêm 2 ý khác :

a- Trúc se ngón ( dấu sắc ) thỏ, tơ chùng phím loan.

b- Trúc se ngòi ( dấu huyền và chữ i ) thỏ, tơ chùng phím loan.

Ý 1 và 3 tương-đồng, cùng cho chữ Ngòi hay Ngọn là cây bút lông. Ong Huỳnh-Sanh-Thông cũng dịch là :
" brushes lay dry, lute strings hung loose on frets. "

Ý 2 dùng chữ Ngón thỏ, nghĩa là ngón tay người chơi đàn.

Bạn Trò T dùng chữ Ngọn thỏ, vậy bạn theo nhóm coi chữ Trúc là cái quàn-bút bằng tre và ngòi-bút bằng lông thỏ.

Tôi nghĩ khác. Tôi chọn chữ Ngón thỏ là ngón tay người chơi đàn. Tôi nghĩ : hiểu chữ Trúc là cái quản-bút là hơi gượng ép. Chữ Trúc từ trước đến nay chỉ dùng để chỉ cái thẻ tre dùng để khắc hay viết chữ lên đó, nghĩa sau nữa chỉ tờ giấy làm bằng bột tre. Chữ Trúc chưa bao giờ dùng để chỉ cây-viết cả.
Chữ Trúc trong câu trên phải đi liền với chữ Tơ bên dưới. Trúc-tơ chỉ có nghĩa là cây đàn. Cả câu có nghĩa là cây đàn bỏ lâu không chơi nên dây bị chùng và ngón tay người chơi đàn bị se đi, bị săn lại, bị dăn-dúm xoắn-xuýt lấy nhau, vì
( tim người chơi đàn đang se-sắt nhớ-thương.)
Nguyễn Du luôn-luôn gắn liền Cảnh với Tình, Tình với thân-xác, theo quan-niệm Vật-lý ảnh-hưởng Tâm-lý và Sinh-lý.
Vậy chữ Se vừa có nghĩa là khô đi, khôđi thì săn lại, săn lại thì dăn-deo, dăn-deo thì xoắn lại với nhau, đúng nghiã chữ se chỉ là hai sợi chỉ xoắn lại với nhau. Và như thế, chữ Se cát cũng cùng mang ý-niệm gom lại, vê, vo lại, cho tròn, cho khô, trở về một lần nữa nghĩa gôc chữ se là khô .
Đi xa hơn, trong Kiều có rất nhiều chữ Se, nhưng chỉ chữ se trong câu trên là dùng chữ Hán "Si" để ghi âm. Tất cả các chữ khác đều dùng chữ Hán "Xa" để ghi . Lý-do : riêng chữ Se trong câu trên mang ý-nghiã đặc-biệt mới phải dùng âm Si quá khác xa . Mọi chữ khác, không cần thiết nên đều ghi bằng chữ Xa quen thuộc
cho dễ và khỏi đọc lầm .
Vì thế, chỉ những tiếng Xe nào mang ý-nghĩa của chủa chữ gốc Xa mới nên dùng chữ Xa để ghi âm nôm Xe. Còn những chữ Se khác, không nên ghi âm Nôm bằng chữ Xa và Quốc-ngữ phải ghi Se cho đúng với nghĩa-gốc.
Cám ơn các bạn. Bạn Trò Mây đã vừa ý chưa ?
Thân-mến
T & Mây

Chở cát bằng xe ?
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: August 12, 2003 08:56PM
Ới Bác AnhMỹ à !
Nghe Bác nói :"..chở cát bằng Xe để lấp biển như chàng Dã TRàng trong truyện cổ."
Xin hỏi : Truyện cổ nào vậy hè ? Bác đọc được ở đâu ?
Trong tiếng Việt có thành-ngữ công dã-tràng có nghĩa là "công toi", như con "Còng Gío" ( tên Nôm của con dã-tràng) mất công đào cát lên Xe</>, vo, vê, vò-viên thành những cục nho-nhỏ chất đống, để rồi sóng biển đánh lên xoá tan không còn dấu vết của việc nó đã làm . Không hiểu vì sao người ta lại lấy tên Ông con rể của Cụ Khổng mà đặt cho con còng này ?! Ông rể này bị tù oan, Cụ Khổng thương tình, gả con gái cho .
Tui có nghe nói, trong sách Luận-Ngữ, nơi thiên Công-Dã-Tràng (tên ngươì) có chép thế này :
Tử vị Công-Dã-Tràng : Khả "Thế" dã ; Tuy tại luy tiết chi trung, phi kì tội dã ; dĩ Tử "Thế" chi .
Khổng-Tử nói về Công-Dã-Tràng như vầy : Ta có thể gả con gái cho cho trò ấy ; dù trỏ ở trong cảnh lao-tù, nhưng không là người có tội . Rồi gả con gái cho .
Ai có cuốn Luận-Ngữ ! làm ơn tìm đọc giùm coi Ông Công-Dã-Tràng có dùng xe để chở cát đem lấp biển hay không ? mà người ta lại cho rằng khi ổng chết hoá ra con còng Việt-Nam, ngày ngày xe (vo) cát biển Đông ? Nếu không có vụ đem xe chở cát này, mà người Tầu nghe được chuyện cổ-tích này chắc họ tức cười dữ !
Bác nói cái dụng-cụ để quay tơ gọi là cái Xa, vậy đây là tên Hán-Việt nói tắt rồi . Chữ Hán Xa không chỉ có một nghĩa là cái Xe như Xe Bò, Xe Ngựa, mà còn có nghĩa là bất cứ vật gì có hình bánh xe, có lõi có trục để quay, để đỡ sức người, wheels, gears, tên Nôm là cái Guồng . Thuỷ-xa là cái guồng nước, Phưởng-xa là cái guồng quay tơ . Hội International Rotary Club có cái dấu-hiệu là bánh xe quay, nên có người gọi là Hội Luân-Xa Quốc-Tế .
Trò Tê

------------
Dứt lời thoắt đã chia tay ;
Hồn hương đã sẵn xe mây rước về .

Ngón tay khô khảy tơ đàn chùng !
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: August 12, 2003 09:29PM
T&Mây giải-thích nghe hay lắm ! hì hì !
"Cả câu có nghĩa là cây đàn bỏ lâu không chơi nên dây bị chùng và ngón tay người chơi đàn bị se đi, bị săn lại, bị dăn-dúm xoắn-xuýt lấy nhau,"
Vậy ở câu Kiều này, mấy ngón tay bị Se, bị khô ; còn dây đàn tơ đàn chỉ bị chùng , có thấy đâu se tơ hay "tơ se phím loan" ?
Còn động-từ Xe tơ hay quay tơ , có gốc ở cái Xa như AnhMỹ nói, hay nói cho đủ tên Hán-Việt là phưởng xa 紡車, tên Nôm là cái guồng xe(từ chữ Xa) sợi, xe tơ . Nên viết Xe tơ chữ X không sợ trật .
Trò Tê

--------------
Tạ triêù một thú thi-tiên ;
Đem nhau xe hạc về miên hương-quan .

Truyện Cổ tích Việt Nam, không phải sách Luận Ngữ
Posted by: AnhMỹ Trần (---.ipt.aol.com)
Date: August 13, 2003 09:02AM
Cám ơn bạn Trò Tê về chữ Xe và Guồng. Có lý như vậy lắm.
Chữ Nôm Se viết bằng chữ Hán Si thì rất đặc biệt, nhưng bạn Trò Tê chỉ ra cách suy luận như vậy nghe không xuôi lắm. Vì vậy, cũng khó biết chữ Se trong câu Kiều này có sức thuyết phục đến đâu. Tôi có nghe về bút lông, nhưng chưa nghe về Ngón thỏ bao giờ. Nếu nói Se ngòi thỏ hay Se ngọn thỏ thì có lý lắm.
Về truyện Dã Tràng Xe cát biển Đông, tôi chỉ nghe kể, (người Việt Nam kể ở ViệtNam) chứ không được đọc sách TrungQuốc, nên không giải thích cho bạn Trò Tê theo sách được. Còn đây là tóm tắt câu truyện:
Dã tràng là thợ săn, vì cứu con rắn khỏi bị vợ nó ngọai tình giết trong lúc nó lột da, mà được nó biếu một hòn ngọc giúp nghe được tiếng súc vật. Khi đươc viên ngọc thì Dã Tràng làm được nhiều việc khác thường, cũng đem lại cho Dã Tràng nhiều phiền hà. Cuối cùng Dã Tràng bị mất viên ngọc dưới biển, phải gắng chở cát lấp biển để tìm lại viên ngọc. Cho đến chết Dã Tràng vẫn không nguôi chí lấp biển ấy.
Nếu ai biết được đầu đuôi chuyện người trong Luận Ngữ thành thợ săn người Việt, xin giải thích giùm.

Re: Truyện Cổ tích Việt Nam, không phải sách Luận Ngữ
Posted by: Trần (---.phil.east.verizon.net)
Date: August 13, 2003 05:24PM
Mệt với mấy bồ chữ trong này quá hè! Se hay là Xe thì rõ là hai động từ có thể chỉ hai tình huống hoạt động khác nhau! Vậy thì là hai động từ chơ! Sao lại phải ép vô cho một rồi cải tay đôi ba chuyện chuẩn này chuẩn nọ hè!

Mấy loại chữ rẻ này mua về làm chi! Mua ba đồ này chất chật xó! Mai sau có đồ chi quý hơn không có chổ chất! Uổng công hè!

Mấy loại chữ rẻ này mua về làm chi
Posted by: T &amp; Mây (---.72.165.208.Dial1.Washington1.Level3.net)
Date: August 13, 2003 07:52PM
Thân gửi bạn Trần và tất cả các bạn khác,

Trong bài chữ Se kỳ trước, tôi còn chưa dẫn ý đến điển Vi-Cố, cũng như ý Se-duyên, hữu duyên, có-duyên ...( như câu ca-dao "Da đen duyên lậm vào trong, những người da trắng duyên thong ra ngoài ...) Tôi đang muốn viết tiếp .

Nhưng khi đọc mấy dòng viết của bạn Trần, tôi chợt giật mình : Đúng thật ! Mấy chuyện chữ-nghĩa này bàn chỉ uổng công, chẳng ăn giải gì, lại khiến người nghe phải bực mình !

Khi theo dõi mục này, tôi đồng-cảm với những người muốn "chẻ sợi tóc làm tư", bỏ thì giờ tra-cứu sách, tranh-cãi về những điều vô-bổ, chỉ mong thoả-mãn được những suy-tư của mình, được nói ra, được bàn-luận với những người mà người xưa gọi là "đồng-thanh tương-ứng, đồng-khí tương-cầu"... Ngoài ra, trong khi góp ý, trong khi tranh-cãi, tôi thấy tôi học được rất nhiều, không phải chỉ từ những người đồng-ý với mình, nhưng từ những người trái-ý với mình. Tranh-cãi, không phải chỉ để tranh-thắng, nhưng là để giải-tỏa được những thắc-mắc, mà nếu để riêng mình, có thể suốt đời mình không bao giờ giải-thích thỏa-đáng đươc . Tranh-cãi chính là để học-hỏi .

Tranh-cãi, hay tranh-luận, phải có nghệ-thuật .
Một vấn-đề, nếu đã rõ-ràng rồi, nếu ai cũng nhìn thấy giống nhau, thì còn gì để tranh-luận nữa ?! Muốn tranh-luận tiếp, có khi một bên phải khích-tướng, phải bỏ-nhỏ, phải lưu lại chút sơ-hở, đề phía bên kia có chỗ mà đả-kích .

Nhưng bạn Trần nói đúng ! Mấy loại chữ rẻ này mua về làm chi ?

Măc-dầu tôi không vừa-ý ( khi đang cao-hứng bị người cắt ngang, làm cụt-hứng ), nhưng tôi đống-ý với bạn Trần . Diễn-đàn là của chung . Chúng ta phải tôn-trọng ý-kiến của mọi người . Vả-lại, nếu tôi không nhầm, từ trước chúng ta chỉ thảo-luận hàng ngang, không hề có Giám-sát-viên, Điều-hợp-viên. Môt bài thơ đã đọc cho người khác nghe, một quyển sách đã bán ra thị-trường, một ý-kiến đã phát-biểu ...
bài thơ đó, quyển sách đó, ý-kiến đó không còn của riêng tác-giả nữa . Chúng nó từ đây phải chịu sự phê-phán của dư-luận .

Các bạn đã biết rồi : dư-luận khắc-nghiệt lắm ! Đến Truyện Kiều của Nguyễn Du mà còn bị dần lên dần xuống ! Chữ Se của Trò-Mây và chữ Xe của Trò-T... mấy chữ rẻ này mua về làm chi !?

Cám ơn bạn Trần đã cho chúng ta sáng mắt . Có nên coi đây là một Án-lệ không ?Từ nay, hễ vấn-đề nào đang thảo-luận, mà có một vị muốn ngưng, chúng ta nên tạm chấm dứt, cho đến khi có bạn nào nêu lại, nhưng dưới một dạng-thức khác ?!

Ngón thỏ khảy đàn Trúc-Tơ ?!
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: August 13, 2003 05:53PM
Thân chào Người T & Mây (NTUONGV) !
Người nói : "..hiểu chữ Trúc là cái quản-bút là hơi gượng ép. Chữ Trúc từ trước đến nay chỉ dùng để chỉ cái thẻ tre dùng để khắc hay viết chữ lên đó, nghĩa sau nữa chỉ tờ giấy làm bằng bột tre. Chữ Trúc chưa bao giờ dùng để chỉ cây-viết cả."
Xin thưa : Khi luận-lý, cũng nên dùng những cảm-nhận thông-thường, common senses, để nhìn vào thực-tế của sự-vật một tí . Đúng ! Trúc không phải tên gọi của cây bút lông . Nhưng có phải quản bút làm bằng trúc không nào ? và khi viết chữ Bút phải viết bộ Trúc trước. Ngòi bút có phải làm bằng lông không ? lông gì ? Thỏ !
Thế dùng chữ Tơ để chỉ Đàn cũng phải là gượng-ép lắm !
Trúc là Bút, là Thơ để sánh cùng Tơ là Đàn, là Nhạc .
Tĩnh-từ Se (khô) đối với tĩnh-từ Chùng .
Ngọn (ngòi) bút làm bằng lông thỏ đối Phím đàn dán với keo máu chim Loan .
Trúc Tơ mà dùng để chỉ Bút Đàn hay Thơ Nhạc gọi là uyển-ngữ, euphemism, như thế mới là thơ, chớ nếu nói : Ngòi bút lông thỏ khô queo ! thì còn gì là thơ, chỉ là ăn nói huỵch-toẹt .
"Ngón thỏ là ngón tay người chơi đàn." Ngón tay người chơi đàn sao lại có dính-líu gì tới Thỏ ? This does not make any sense !
"Trúc-tơ chỉ có nghĩa là cây đàn." Có cây đàn nào làm bằng trúc, dây bằng tơ, lại phải căng không được chùng ? Hoạ chăng là có cây đàn "Tờ-Lưng" trên "Buôn Ma-Thuột" ! nhưng cây đàn này dùng dây gai buộc những ống trúc, lại để dây chùng, cũng không dùng ngón Thỏ để khảy .
Trò Tê

Dần/giần
Posted by: Nguỵ-yến (207.243.197.---)
Date: August 14, 2003 09:07AM
đoạn viết: "Đến Truyện Kiều của Nguyễn Du mà còn bị dần lên dần xuống..." mà bạn T&Mây ghi đây, xin chỉnh là GIẦN. Chúng ta đang bàn x-/s- của chữ xe/se thì cũng xin định rõ d-/gi của chữ dần/giần cho đúng nghĩa và chính-tả.

Luân-Xa Quốc-Tế
Posted by: Đỗ Cao Văn (137.100.73.---)
Date: August 14, 2003 10:52AM
Chào chư vị,

Xin thú-thực từ trước đến giờ, nếu có dùng, tôi sẽ dùng 'se tơ' và sẽ không bao giờ nghi-ngờ chi về nó, đừng nói đến việc dùng đến chữ 'xe tơ', trừ-phi viết phạm lỗi chính-tả. Vậy mà ở đây bác Trò-Tê đã dùng chữ 'xe tơ' một cách đầy ý-thức. Chẳng những vậy, bác còn nhấn mạnh đến độ gần như quyết-liệt hai chữ 'xe tơ' thoạt nghe tưởng chừng như không đáng với bao nhiêu công-sức bác đã đổ vào nhằm biện-minh cho hai chữ đó. Hẳn ở đây phải có một sự-tình khá trọng-đại khiến bác phải làm công việc ấy, ít ra nó phải có tầm trọng-đại đối với cái nhìn của bác, bằng không thì chẳng ai công đâu mà đi làm việc đó.

Trong tiêu-đề 'Ngày của Tình-Nhân',

[www.viethoc.org]

Tôi đã làm một công-việc xét ra 'điên' hết chỗ nói: đó là dịch lại bài "Vọng Xuân Từ" của Tiết-Đào Nữ-Sĩ trong khi chẳng biết Hán-Nôm gì ráo chọi! Rồi ở tiêu-đề "Mỗi Ngày Một Vài Tiếng Việt" nơi đây, do bác Trò-Tê đề-xướng, tôi lại khăng-khăng bắt 'cách-vật trí-tri' phải đứng hẳn ra ngoài cái hiểu truyền-thống bấy lâu ... 'điên' đến thế thì xét ra: bước đi 'xe tơ' của bác Trò-Tê có phần 'chánh-thống' hơn đến vạn ngàn lần! Chung quy nằm ngay tại cái chỗ, cái nơi, cái hậu-ý mà bác Trò-Tê muốn truyền-đạt, và đó là nơi chúng ta cần ghé vào xem-xét.

Cô Trò-Mây đã làm một công-việc rất ơn-ích, là đại-diện cho tôi và biết bao người khác từng dùng chữ 'se tơ', nêu lên vấn đề, và vì thế chúng ta mới có được một cơ-duyên, hay nói trắng ra là, tôi có được cơ-hội học một điều hay ngoài sức tưởng-tượng!

Còn bác họ Trần thì thực-hiện được một cái 'nhấn' tuyệt-vời. Không có nó thì cuộc chơi đâm ra lê-thê lết-thết. Đại-khái, theo như tôi phỏng-đoán (sai-bét?), thì đó là cuộc gạn-lọc: ai cho rằng không đáng bàn thì có thể yên-tâm mà về ăn-no ngủ-kỹ, còn lại, hẳn nhiên phải toàn là những người chịu nhập-cuộc.

Từ SE đến XE, dẫn đến XA, đưa sang GUỒNG hiểu theo nghĩa cơ-cấu chuyển-động, (và đừng quên LUÂN-XA QUỐC -TẾ!) ... nghĩa là từ SE TƠ, bác Trò-Tê khẳng-quyết là XE TƠ, (không sợ trật), mà bác Trò Tê như chúng ta biết từ trước đến giờ, bác nào có thái-độ cực đoan đó, thời hẳn nhiên, với bác, chữ XE TƠ phải mang ý-nghĩa 'không thể viết trật' được!

Tại sao lại có sự-tình ly-kỳ này?

Tôi nhìn vào đời sống và lên sổ được một số 'guồng' đại-khái như-sau: guồng-máy cầm-quyền, guồng-máy chính-trị, guồng-máy kinh-tế, guồng-máy tuyên-truyền, guồng-máy quân-sự, guồng-máy giáo-dục, guồng-máy văn-hóa, tôn-giáo ...v...v... Đây chẳng phải là những guồng-máy có tính-cách phổ -biến, "LUÂN-XA QUỐC -TẾ" sao?

Và những 'guồng' này cùng mọi-mọi guồng khác, sự hình-thành và hoại-diệt của chúng liệu có nằm ngoài vòng quán-xuyến của câu kinh Phật trưng dẫn dưới đây không?

Nhân duyên sở sinh pháp
Ngã thuyết tức thị không

Sự thực thời đã quá hiển-nhiên; chẳng những 'hiển' ở hai chữ Nhân-Duyên mà còn 'nhiên' ở chữ Không nữa!

XE TƠ chẳng hàm cái ý 'nhân-duyên sở ...' đó sao?

Nhưng tiếng rao lồng-lộng kia: "Ai mua XE (động-từ) không? ...", của bác Trò-Tê, nếu chịu dừng lại với chữ KHÔNG (vô = không) một tí, thì, '... tức thị không' chợt xô-ùa về như một cơn lốc quyét sạch mọi mê-đồ-ảo-phố?

Bác nhắc đến XE LAM? XE BÒ? Còn câu-chuyện 'vô-ngã', 'vô-tự-tính' nào hay-ho bằng câu chuyện XE BÒ của nhà Phật, màu Lam là màu nhà Phật thường dùng. Xe Ngựa? Vó câu? Bóng-câu cửa-sổ? Thời-gian! Chẳng phải là guồng-máy thời-gian đang 'ÂM-THẦM' (HMT) nuốt trững hết nhân-loại đó sao? Mà tư-tưởng, tức là toàn bộ kinh-nghiệm và cảm-giác tích-tập, huân-tập, ("Tập -khí như bộc lưu", Duy-Thức, ... nếu nhớ không lầm), chẳng là guồng-máy thời-gian?

Thật là khủng-khiếp! Ấy vậy mà bác lại bảo 'chẳng những', có nghĩa là ám-chỉ mọi-mọi guồng khác, tất-cả 'guồng' đều ' ... tức thị không'! Thiệt là quá sức ngon-lành! Quá sức bão-giông!

Hãy thử lên sổ thêm một lần nữa:

"... chiếu kiến NGŨ-UẨN giai KHÔNG, độ NHẤT-THẾ KHỔ-ÁCH." (Bát-Nhã)

"Do giả-thuyết NGÃ-PHÁP
Hữu chủng chủng tướng chuyển" (Duy-Thức, Huyền-Trang)

'Thập-Nhị-Nhân-Duyên' còn gọi nôm-na là Bánh-Xe Luân-Hồi Sanh-Tử.

TẤT CẢ ĐỀU KHÔNG! VÔ-TỰ-TÍNH! VÔ-NGÃ! VÔ-PHÁP!

Phải triệt-để thẩm-thấu những điều này cho đến tận cùng xương-tủy, bấy-giờ bàn đến cái bất-sinh bất-diệt mới thực-sự thấm-thía ra hoa.

Vài lời tán láo, vì làm sao nói cho hết nổi bây-giờ ...

Kính,

ĐCV
...

Re: Luân-Xa Quốc-Tế
Posted by: T &amp; Mây (---.72.165.216.Dial1.Washington1.Level3.net)
Date: August 14, 2003 04:26PM
Cám ơn các bạn.

Kỳ này thêm 2 bạn nữa nhập cuộc, nên tôi phải theo phe số đông, làm buồn lòng bạn Trần . Tôi xin tiếp-tục công-việc không ai thèm mua đó .

Tôi không ngờ bạn Đỗ-Cao-Vân lại dẫn chúng ta đi xa thế !Cám ơn bạn ! Tôi cũng cám ơn bạn Ngụy-Yến đã nhăc-nhở chính-tả. Có lẽ vì lúc đó hơi khuya nên đã lầm-lộn. Xin chịu lỗi .

Nhưng việc quan-trong là phải tiếp-tục cuộc thảo-luận với bạn Trò-T về chữ Xa .
Tôi đã dự-đoán là bạn sẽ đem chữ "Phưởng-Xa" ra, nhưng tôi đã nghĩ là bạn sẽ đem cả 2 chữ "Phưởng-Xa" và "Phưởng-Sa " ra cùng một lúc . Tôi đã nghĩ nhầm ? Tại sao bạn lại ỉm chữ "Phưỡng-Sa", không cho bà con biết ? Vấn-đề S-X của chữ Se và Xe nằm ở chỗ đó !

Tôi xin nhường để bạn giải-thích 2 chữ đó trước, và mong rằng bạn đã nhìn thấy lâp-luận của tôi .

Cám ơn

Re: Dần/Giần
Posted by: T &amp; Mây (---.72.165.160.Dial1.Washington1.Level3.net)
Date: August 14, 2003 04:42PM
Bàn riêng với bạn Ngụy-Yến.
( Các bạn khác muốn nhập cuộc, xin mời !)

Trong thư trước, tôi đã thật lòng cám-ơn bạn đã chỉ cho tôi lỗi chính-tả : viết Dần sai, phải viết là Giần mới đúng .

Nay xin đi vào chi-tiết . Vấn-đề chữ Nôm là vấn-đề vô cùng phức-tạp và vô cùng hấp-dẫn, bước chân vào là không tìm thấy lối ra, mà có khi tìm được lối vẫn còn lưỡng-lự chưa chịu ra .

Tôi xin có vài dòng về Tôi trước . Cái Tôi đáng yêu ! Không phải cái Tôi đáng ghét như người ta thường nói !

Hồi nhỏ, tôi có lần phiêu ra Bắc rồi BẠC tại đó khoảng 10 năm, may không bị BẠT đi . Vì thế, tôi đã bị nhiễm chính-tả Bắc. Suốt những năm Trung-hoc tại đó, vì sợ viết sai nói sai, lúc nào tôi cũng ôm khư-khư quyển Tự-điển Khai-Trí Tiến-Đức. Mỗi khi làm Luận Việt-văn, gặp những chữ bắt đầu bằng D, Gi, R ... tôi đều mở KTTĐ ra tra cho chắc ăn . Tôi ảnh-hưởng chính-tả Bắc qua KTTĐ .

Chữ DẦN tôi viết là ảnh-hưởng KTTĐ đấy !

Cả 3 quyển tự-điển căn-bản Paulus Của 1895, KTTĐ 1931, và Lê-Văn-Đức 1970, (nếu tôi không lầm) đều cho chữ Dần là đập cho mềm, và chữ Giần là sàng-lọc . Tôi viết theo thói quen đã học, mặc dầu trong thâm-tâm, vẫn nghĩ như bạn Ngụy-Yến đã chỉ-dẫn .

Chữ Dần/Giần này gặp đúng trường-hợp chữ Se/Xe .Bạn Nguỵ-Yến giống hệt tôi :
Cả 3 quyển Tự-điển Căn-bản đều giải-nghĩa Dần theo nghiã Dần mà đau, riêng Ngụy-Yến cưỡng lại . Tôi xin để bạn Ngụy-Yến lập-luận trước ( vì bạn đã nêu vấn- đề ra ) . Các bạn khác , bạn nào mua Dần ( như tôi đã viết lầm ) ? bạn nào mua Giần ( như bạn Nguỵ-Yến đã chỉnh) ?

...loại chữ rẻ này ...
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: August 14, 2003 09:26PM
A ! Chào Cậu Trần !
Lặn đâu mất bấy lâu nay ? mà chẳng thấy tăm hơi ! Vẫn mạnh-giỏi ha ?
Chà hồi này tên tuổi có đầy-đủ dấu diếc ! chớ khổng Tran trơn như hồi nẳm .
Nghe Cậu nói chữ Nôm-Na là "loại chữ rẻ", sao tui buồn quá !
Ba cái đồ này dẫu có là quê-mùa, hủ-lậu, cũng là gia-tài của mình Cậu ơi!
Gia-tài của mình, mà mình khổng biết ở trỏng nói gì, thì người ngoài cỡ Anh BaLangBang họ cười cho thúi đầu Cậu ơi . Tụi tui lõm-bõm năm ba chữ, có nhiều ở đâu mà lo chất chật xó . Cậu Trần thì đâu có thèm màng tới , còn mấy món "đồ chi quý hơn" Zhong-Guẻng với Mẻng-Đà-Rình, tụi tui dám nào tơ-tưởng . Nào có ai buộc Cậu phải vô đây học "loại chữ rẻ" này đâu ? mà phải than MỆT ! cũng không thấy ai nói "chuẩn" này chuẩn nọ .
Xin đừng nói bàn-luận chữ-nghĩa như vầy là vô-ích, vô-bổ, coi vậy mà học-hỏi lẫn nhau được nhiều điều hay-ho lắm à nha ! Ít nhứt là mình cũng chọc cười được hương-hồn người xưa, như người xưa viết để lại ý muốn nói "ngòi bút" nay mình nói là "ngón tay" vậy .
Trò Tê

-----------------
Học đòi chắp-chảnh mấy lời Nôm-Na

Con Mèo Hoang ...
Posted by: Đỗ Cao Văn (137.100.73.---)
Date: August 15, 2003 07:38AM
Chào bác T & Mây và chư vị,

Đọc "Lời Bàn Riêng" của bác T & Mây gửi bác Ngụy-Yến, tôi vô-cùng thấm-thía vì tôi cũng chẳng khác gì bác T & Mây: suốt đời sợ cà-thọt như CON MÈO HOANG khập-khễnh được ghi-nhận trong 'Bài Thơ Tặng Vợ' mở đầu cho tiêu-đề www.viethoc.org]">Một Ngày Cho Tình Nhân . Xin viết lại đoạn tả con mèo như sau:

Sáng nay thức giấc sân ngoài lạnh
Sau nhà một cõi chú mèo hoang
Chân đau khẫp khễnh trời mây gánh
Nặng trĩu hoang mang tiếng lạc đàn

Sáng nay con mèo lại xuất hiện, không còn khập-khễnh nữa, tuy vẫn là mèo hoang. Có ai muốn bắt con mèo này về nuôi không? Nếu muốn, xin tặng một câu chuyện vui như sau:

Dạo thằng con mới hai tuổi ... đó là vào lúc đã khuya, cha con đùa vui đã mệt, tôi bảo: "Thôi, bố con mình đi ngủ."

Thằng con hai tuổi nhảy tót lên giường, đắp chăn, ngóc đầu lên nói: "Bố! Tắt cái mặt trời! Tắt cái mặt trời!"

Tôi sững người một lúc, và trong khoảng-khắc chon-von, chợt hiểu:

À, thì ra nó kêu tắt cái đèn!

Kính,

ĐCV
...

Goto Page: 123Next
Current Page: 1 of 3


Your Name: 
Your Email: 
Subject: 
Việt mode:     Off   Telex   VNI   VIQR   Combination
Powered by phpWebSite ©.       Theme design © Sharondippity