Tiếng Việt :  Diễn Đàn Viện Việt Học
Diễn đàn thảo luận về mọi đề tài liên quan đến tiếng Việt, nguồn gốc tiếng Việt, v.v ... 
Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearch
Goto Page: 12Next
Current Page: 1 of 2
Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Hieu Tri (IP Logged)
Date: March 25, 2010 12:27PM
Lạ quá. Cái này tôi mới được nghe lần đầu, ở đây: [www.nhandan.com.vn]

Lại từ mới nữa hay tại cán bộ toà báo ưa tra từ điển. Thấy "extreme weather" thì tra được ra như vậy?

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguye^~n Cung Tho^ng (IP Logged)
Date: March 26, 2010 05:45AM
Bác Hieu Tri kính

Cực đoan, theo thiển ý, dùng cho con người hay tổ chức, còn thời tiết thì không có tình cảm/thái độ như thế - có lẽ 'cực độ' nghe thuận tai (tính chất của tĩnh vật ...) hơn không? Tiếng Hán bây giờ dịch extreme ra là cực đoan, phi thường, kích tiến ...

Vài ý mọn

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: BaLoi (IP Logged)
Date: March 26, 2010 02:22PM
Trước đây hoặc trong văn viết ta vẫn dùng "thời tiết khắc nghiệt" hay "thái quá" chứ không ai dùng hai chữ "cực đoan". Đây là lối dịch từng từ theo tự điển và cứng không thoát ý mà một số người trong dịch thuật khi bị "bí" thì cứ theo chủ thuyết "có gì ta dùng nấy". smiling smiley

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguye^~n Cung Tho^ng (IP Logged)
Date: March 26, 2010 04:18PM
Đồng ý với bác BaLoi,

Vấn đề thời tiết thay đổi (climate change) bất thường càng ngày càng gây nhiều chú ý so với thời tôi còn nhỏ ... Có lẽ một phần vì phương tiện truyền thông càng ngày càng tân tiến và hữu hiệu hơn ...(A)

Thân gởi

(A) chứ chưa chắc là có gì thái quá (nếu nhìn rộng ra hơn, thời gian dài hơn như hàng ngàn năm, triệu năm ...)

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: kt (IP Logged)
Date: March 26, 2010 06:03PM
Thời tiết cực đoan thì ngộ nghĩnh quá. Tôi nghĩ theo bác Thông dịch là thời tiết thay đổi bất thường thì đúng với thời tiết Việt nam hơn

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Hieu Tri (IP Logged)
Date: April 02, 2010 08:14AM
Có lẽ dịch là "thời tiết khốc liệt" như xưa nay vẫn dùng là đủ chăng? Chắc cũng bậc thầy dịch thuật này của báo Nhân Dân đã dịch "artificial reefs" (sunken ships) là "vỉa quặng nhân tạo" vì mò từ điển thấy "reef" cũng có nghĩa là "vỉa quặng". Hồng hơn chuyên!

Bài "vỉa quặng nhân tạo" không còn. Nhưng cái tựa vẫn thấy ở đây: [easyvn.com]

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: nguye^~n Cung Thông (IP Logged)
Date: April 02, 2010 02:31PM
Bác Hieu Tri kính

Có lần theo link của bác nhưng tìm không ra, tuy nhiên có cách dùng vỉa quặng khác hơn như theo báo thanhhoa360 [74.125.153.132]

Thân gởi

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: BaLoi (IP Logged)
Date: April 03, 2010 09:08PM
Bạn Hieu Tri, hai chữ "khốc liệt" ít được dùng để đi đôi với hai chữ thời tiết nhưng dùng ở một ý nghĩa khác đã cho kết quả. Thí dụ: "Cơn bão Ketsana tàn phá miền Trung rất khốc liệt" hay "Tình hình chiến sự tại Bình Long rất khốc liệt". Do đó hai chữ khốc liệt được hiểu là hậu quả hay kết quả bi thảm để lại như nhà tan cửa nát, xác người, vv... sau khi một biến cố nào đó đã đi qua.
Còn hai chữ "thái quá" hay "khắc nghiệt" nói về sự bị động của một vật thể,hay tình trạng của một sự việc được dẫn đến mức quá mức chịu đựng bình thường. Do đó hai chữ "khốc liệt" đi chung với hai chữ thời tiết sẽ làm tối và không rõ nghĩa.

Chẳng hạn như "extreme heat" : cái nóng kinh khủng. Ở Việt Nam bây giờ hay cắt giảm việc xử dụng danh từ hay tĩnh từ kép. Nên thường là họ bỏ chữ "kinh" và chỉ xài chữ khủng, chẳng hạn như "cái nóng khủng".

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Hieu Tri (IP Logged)
Date: April 06, 2010 02:17PM
Cám ơn bác BaLoi đã phân tích cặn kẽ. Đúng là "extreme" mà dịch sang tiếng Việt thì có nhiều cách tùy theo trường hợp. Chỉ có khi dùng cho thời tiết thì mới hơi bị khó thôi. Nhưng nếu người biên tập báo ND chịu khó vào đây mà hỏi thì đã tránh được "cực đoan" như vậy rồi. Nói chơi vậy thôi chứ mấy ông báo Nhân Dân đời nào thèm đi hỏi ai.

Xin lỗi bác Nguye^~n Cung Tho^ng. Cái link ấy đúng là dẫn tới mục điểm tin có bài báo kia (ở trên đầu trang). Nhưng tựa thì không phải là "Vỉa quặng nhân tạo" mà là: "Mỹ: Đánh chìm tàu - ý tưởng mới thu hút khách" . Xin copy và paste như sau:
[Nhan Dan - 26/05/2007
NDĐT - Một ý tưởng được gọi là “Nghĩa địa của Đại Tây Dương” có thể hy vọng thu hút thêm nhiều du khách. Khác với tàu chìm do bão hoặc chiến tranh, người ta cố ý đánh chìm tàu để tạo thành vỉa quặng nhân tạo....]

Người dịch đã dịch "reef" thành "vỉa quặng" mà không hề nghĩ rằng trong tiếng Việt "vỉa quặng" chỉ có đúng một nghĩa là … vỉa quặng thôi. Và đã là quặng thì chỉ có thể là có sẵn trong thiên nhiên chứ ai mà làm ra vỉa quặng. Cám ơn bác đã cho ý kiến.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: April 17, 2010 01:30AM
Dịch vỉa quặng thì sai rồi, nhưng cực đoan thì đúng.
Ai dịch khác thì kém đúng hơn.
Ở đây đúng sai không tuyệt đối, mà chỉ tương đối thôi.

Chê thì dễ, nhưng làm tốt hơn thì không nổi.
Mỗi khi không làm được tốt hơn, thì đừng chê.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Hieu Tri (IP Logged)
Date: April 25, 2010 12:58PM
[Chê thì dễ, nhưng làm tốt hơn thì không nổi.]

Tôi lại cho rằng chữ 'cực độ' của bác Nguyê~n Cung Thông là đúng nhất, mà lại rất thông thường. Còn bạn AnhMỹ Trần cho rằng cực đoan mới là đúng thì tuỳ bạn và báo ND thôi.

[Mỗi khi không làm được tốt hơn, thì đừng chê.]

Bạn có cực đoan quá không đấy? Có nghĩa là từ bé đến giờ bạn chưa từng chê một cuốn tiểu thuyết, một bộ phim, một ca sĩ nào là dở đúng không?

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: MinhQuan (IP Logged)
Date: April 29, 2010 09:13PM
Có lẽ TS Christopher Field đã dùng cụm từ “extreme weather” và nhà báo ta dịch ra như vậy. Ông ấy có thể không sai nhưng người dịch không tìm hiểu nên dịch “đại” ra tiễng Việt làm bà con khó nuốt.
Từ điển Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary (5th Edition) có giải nghĩa nghĩa thứ hai của từ extreme khi dùng là tính từ như sau:

2 [ADJ]
You use extreme to describe situations and behaviour which are much more severe or unusual than you would expect, especially when you disapprove of them because of this.

Có nghĩa là:
Bạn dùng extreme để mô tả những hoàn cảnh hay hành vi (mà chúng) xấu (khốc liệt, dữ dội dùng với hoàn cảnh, khắt khe, gay gắt với thái độ, hành vi) hoặc không bình thường so với điều bạn mong đợi, đặc biệt khi bạn chê chúng vì điều đó.
Ở đây nên dùng từ "khốc liệt" là đúng nhất.
Túm lại: Lỗi nhà báo không thạo tiếng Anh (tất nhiên cả tiếng Việt nữa).

TB: Nhân đọc "vỉa quạng" lại thấy từ reef có một nghĩa khác là "dải đá (hoặc cát) ngầm" mà phần trên cùng của nó chỉ thấp hơn mặt nước biển một chút mà sao không thấy ai nói đến nhỉ? còn có từ dải san hô ngầm (coral reef).

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: May 06, 2010 11:47PM
Quote:
Hieu Tri
Tôi lại cho rằng chữ 'cực độ' của
bác Nguyê~n Cung Thông là đúng nhất, mà
lại rất thông thường. Còn bạn AnhMỹ
Trần cho rằng cực đoan mới là đúng
thì tuỳ bạn và báo ND thôi.



Bạn có cực đoan quá không đấy? Có
nghĩa là từ bé đến giờ bạn chưa
từng chê một cuốn tiểu thuyết, một
bộ phim, một ca sĩ nào là dở đúng
không?
Bạn cho rằng "cực độ" thì đúng hơn "cực đoan"
bạn đã dựa vào đâu mà có kết luận đó?
Dựa vào từ điển Hán, hay từ điển Anh, hay từ điển Anh Hán?
Bạn tưởng rằng cái gì bạn không đồng ý với báo ND
thì nó đều sai hết sao?

Ý thứ hai bạn phê phán tôi, thì là nguỵ biện,
vì bạn cố tình lờ đi cái khung cảnh chúng ta đang
bàn, mà ý tôi chỉ bó hẹp trong tình cảnh đó thôi.
Ở đây, chúng ta nên hiểu ý, đừng nên vặn bẻ chữ.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: MinhQuan (IP Logged)
Date: May 07, 2010 09:12PM
Chữ Extreme trong trường hợp này tương đương với Severe, có nghĩa là trầm trọng. ví dụ như bện của nó trầm trọng (nghĩa xấu, ngược với kỳ vọng).

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: MinhQuan (IP Logged)
Date: May 07, 2010 09:12PM
Chữ Extreme trong trường hợp này tương đương với Severe, có nghĩa là trầm trọng. ví dụ như bệnh của nó trầm trọng (nghĩa xấu, ngược với kỳ vọng).

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Học Trò Già (IP Logged)
Date: May 10, 2010 07:24PM
Tôi không thấy có vấn đề gì khi dùng cụm "thời tiết cực đoan", nó diển tả được những thái "cực" thật đa diện/đa "đoan" trong tình hình biến đổi khí hậu hiện nay. Tôi cũng đồng ý với ông Nguyên Cung Thông về việc dùng cụm "cực đoan" cho con người hay tổ chức, nhưng lại không tìm thấy quy luật hay tài liệu nào nói về quy định này.

Cụm "thiên tai cực đoan" thì tôi không đồng ý. Nói chung bài viết thật luộm thuộm, giải thích thiếu khoa học. Ví dụ trong đoạn: "Thứ nhất, nước biển chắc chắn sẽ dâng vì Việt Nam có bờ biển dài....Thứ hai, khi nước biển dâng, thời tiết sẽ ấm hơn, gây ra những đợt nắng nóng kéo dài..." Được hiểu đơn giản là những hệ lụy gây ra do hiện tượng trái đất nóng dần lên.

Lần đầu đăng đàn, do vốn tiếng Việt có hạn, xin quý bạn trên diễn đàn chỉ dạy.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: nguye^~n Cung Thông (IP Logged)
Date: May 11, 2010 12:43AM
Bác Học Trò Già kính

Cực đoan là cụm từ Hán Việt - với các cụm từ tương tự như phi thường, tận đầu (A), tuyệt đỉnh (đính), cực độ, kích tiến - và các từ tương phản là chiết trung, trung chính ... Tôi nghĩ có một số từ không thông dụng so với thông dụng như cực đoan, cực độ trong tiếng Việt; Vì dùng nhiều nên có thể thay đổi nghĩa phần nào (nghĩa hẹp lại hay rộng ra, cách dùng đặc biệt) như kỳ khôi (nghĩa nguyên thuỷ là lạ lùng khác thường, không mang nghĩa tiêu cực như bây giờ), phi cơ (không ai dùng nghĩa 'cơ nghiệp lớn' cả), tự tử (không ai dùng nghĩa 'con thừa tự' cả) chữ Hán có khác, tử tế (không ai dùng nghĩa tỉ mỉ, nghĩa nguyên thuỷ), tiểu tâm (chỉ người có tính nhỏ mọn, không mang nghĩa nguyên thuỷ là cẩn thận) ..v.v.. Thành ra cực đoan, dựa vào cách dùng ('phép vua thua lệ làng') mà cảm nhận điều này: chẳng có gì sai trái nếu đa số (bình dân) dùng với cùng một nghĩa dù có khác với nghĩa nguyên thuỷ (bác học). Có lẽ cần Viện Hàn Lâm để thống nhất hơn chăng? Vài ý mọn cùng đóng góp

(A) quá đà, quá độ, quá cỡ (thợ mộc) ... cũng thường gặp

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Học Trò Già (IP Logged)
Date: May 11, 2010 01:09PM
Cảm ơn bác Thông chỉ dạy thêm những từ đồng âm dị nghĩa.
Lựa chọn những từ khác có lẽ quen thuộc hơn như: nóng(lạnh) "cực độ", khí hậu(thời tiết)"khắc nghiệt" vv... cũng hợp lý nhưng nó không diễn đạt hết tính chất phức tạp của khí hậu như: có nơi quá nóng lại kéo dài gây hạn hán khi mưa thì ngập lụt, có nơi ngày thì quá nóng đêm thì quá lạnh... Cháu thấy dùng thời tiết "cực đoan" lại thoát ý hơn, rõ nét tính tiêu cực của thời tiết hơn. Khổ nỗi xưa nay chỉ thấy xử dụng cho người và tổ chức như: chống cộng cực đoan, hồi giáo cực đoan, hay "cực đoan" theo kiểu "thương thì trái ấu cũng tròn" vv... nên dùng cho trường hợp khí hậu nghe hơi lạ tai?

Các bác còn thấy từ nào hay hơn nữa không ạ??

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Hieu Tri (IP Logged)
Date: May 17, 2010 01:42PM
Đây là một thực tế: từ trước cho đến rất gần đây không có ai dùng chữ “cực đoan” để chỉ thời tiết cả. Tôi tin rằng cán bộ dịch thuật của bài báo này trên báo ND là người đầu tiên dùng như vậy. Vì vậy cảm giác đầu tiên của tôi là lấy làm lạ, hay bảo dùng thế là sai, trộm nghĩ cũng không có gì quá đáng.
Phỏng đoán của tôi là thế này: người cán bộ này kém cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh nên khi thấy chữ “extreme” trước chữ “weather” thì dịch ngay là “cực đoan”, vì thường ngày anh ta đã dịch như vậy với các bài báo về bọn khủng bố, xung đột tôn giáo, chủng tộc v.v. và thế là cứ việc “thừa thắng xông lên”. Giả sử anh ta cũng giở từ điển ra tra cho chắc thì cũng chỉ nhặt đại lấy một nghĩa thường dùng, không cần biết nó có hợp với nội dung đoạn văn hay không.
Phỏng đoán trên của tôi có hồ đồ, vô căn cứ không? Tôi có cơ sở để tin là không. Ví dụ họ đã từng dịch “reefs” là “vỉa quặng” thay vì “dải/rạn đá ngầm”, hay “stonehenge” là “vòng tròn tượng đá” v.v. Và một vị tiến sĩ, dịch giả cuốn “The Davinci Code”, thì đã từng dịch “His Holiness” là “sự linh thiêng của Ngài”.

Trở lại vấn đề trong tiếng Việt có cách nói nào khác trong trường hợp tương tự (thời tiết) không, tôi thấy là có. Ví dụ báo chí nước ngoài viết về sự đói nghèo ở các nước châu Phi thường dùng cặp từ “extreme poverty”. Ở ta cũng hay dùng cụm từ “sự nghèo đói cùng cực”, không phải để dịch gì hết mà là ngôn ngữ tự nhiên hàng ngày, vốn rất quen tai. Bây giờ nếu có ông viết trên báo “hạn hán liên tục đã đẩy người dân Somalia vào sự nghèo đói cực đoan” thì bạn A M T có định lôi từ điển tiếng Trung hoặc Hán Việt ra để chứng minh rằng viết thế là đúng (nhất) hay không?

Rất đồng ý với bác Nguye^~n Cung Thông là “chẳng có gì sai trái nếu đa số (bình dân) dùng với cùng một nghĩa dù có khác với nghĩa nguyên thuỷ (bác học)” và ý của một số bạn là cứ nhiều người dùng thì sẽ thành bình thường. Nhưng sẽ là đáng tiếc nếu việc có đa số người dùng ấy là kết quả của việc bắt chước theo báo chí của nhà nước kể cả khi các sáng kiến ngôn ngữ của họ không phải là đúng hoặc đáng để bắt chước.
Nói thêm với bạn A M T: tôi xin thú thật là không biết chữ Hán, còn tiếng Anh thì cũng chỉ “bình dân học vụ” thôi. Nhưng trong trường hợp này thì tôi thà tin vào lỗ tai mấy chục năm nghe tiếng Việt của mình (và của nhiều người khác nữa) hơn là mấy cuốn tự điển mà bạn nêu ra. Và tôi không có gì để nói thêm ngoài việc tôi sẽ đồng ý với bạn rằng chúng ta có bất đồng (agree to disagree).
Xin cám ơn tất cả các bạn đã có ý kiến đóng góp.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguỵ-yến (IP Logged)
Date: May 17, 2010 08:47PM
Bác Hieu Tri nói rất hợp-lý. Cái loạn chữ nghĩa vì người dịch quá kém-cỏi làm tiếng Việt nó ngô-nghê. Hiện-tượng "global warming" thì lại có bài báo dịch là "nóng lên" toàn cầu thay vì "hâm nóng". Chán thật.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: kt (IP Logged)
Date: May 18, 2010 02:08AM
Đồng ý với các bác. Người dịch như thế là dốt nát và làm bẩn tiếng Việt

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: May 18, 2010 01:45PM
Các bạn cho rằng dịch thế là sai, và nếu thế nọ nếu thế kia.
Tôi không nếu chi cả, và cho rằng chọn "cực đoan" mà dịch ở đây
là đúng nhất. Chưa ai tìm ra được từ nào chữ nào tốt hơn được.
Bây giờ ai chưa thấy "cực đoan" là hay, thì sau này sẽ thấy.

Đừng lôi những trường hợp khác ra để cứu nguỵ biện của mình.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguỵ-yến (IP Logged)
Date: May 22, 2010 12:26AM
Ngụy-biện? Chưa ai tìm ra? smiling smiley

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: BaLoi (IP Logged)
Date: May 23, 2010 05:17AM
Thế các bác tính choảng nhau bằng tiếng Việt ở đây thật à ? Cái này mới đích thị là có đầu óc cực đoan.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: May 23, 2010 05:48AM
Cách lý luận bằng các giả thuyết "nếu" là một lối nguỵ biện.
Sao không bàn thẳng vào vấn đề?

Chưa ai tìm ra từ nào hay hơn, kể cả bạn nữa, Nguỵ Yến ạ.
Chẳng tin, bạn lần ngược lại trong Thread này coi.
Đó là Fact đấy, không phải Opinion đâu.

Tôi cũng không tìm ra, nên đành chịu, mặc dàu tôi cũng không
thích từ "cực đoan" và ở tai tôi, nó nghe cũng chướng lắm.
Phần lớn trong đời tôi, tôi phải chấp nhận sự thật phũ phàng.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguye^~n Cung Tho^ng (IP Logged)
Date: May 23, 2010 06:42AM
Các bác kính

Tôi thử xem cách dùng extreme weather qua môi trường truyền thông Internet (tiếng Việt) thì thấy như sau

1. từ các cơ quan trung ương (dự báo thời tiết) đã dùng cụm từ "thời tiết cực đoan" - xem bài viết [www.baomoi.com] và [vietbao.vn]

(để ý cách dùng hiện tượng cực đoan)

2. Hội nghị quốc tế tại ĐH Quốc Gia Hà Nội về thời tiết cực đoan (22-25/3/2010) - xem thêm chi tiết [www.baomoi.com]

...v.v... (A)

3. Thời tiết khắc nghiệt: dùng 1 lần [baiviet.phanvien.com]

Vài ý mọn cùng đóng góp

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Học Trò Già (IP Logged)
Date: May 24, 2010 10:07AM
Chào các bác. Tôi vừa học được thêm ý về cụm "cực đoan" mà GS Cao Huy Thuần sử dụng. Xin trích dẫn:

"Cái gì là khác biệt căn bản giữa thiền của Đạo Nguyên và thiền của đời Trần? Một điểm thôi, nhưng đó là tinh túy: thiền của Đạo Nguyên cực đoan, thiền của đời Trần không cực đoan.
...
Chữ "cực đoan" ở đâykhông bao hàm một phán đoán tốt xấu; vỏn vẹn chỉ là một nhận xét."

Cách đây không lâu, khi nghe "cực đoan" tôi có định kiến ngay về ý tiêu cực của nó.

Xem trọn bài xin vào đây: [www.tuanvietnam.net]

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguyễn.Ng (IP Logged)
Date: May 24, 2010 10:48PM
tùy theo của mọi người quan niệm về từ cực đoan theo nghĩa của gốc của "từ Hán Ngữ" mà chuyển dịch từ Anh Ngữ", nhưng dù sao từ Hán Việt 'cực đoan' khi qua người Việt dùng nó thường quen mang nghĩa: khăng khăng cố chấp một cách cùng cực của quan niệm, ý kiến và tư tưởng của ai hoặc nhóm nào đó, thành ra khi diễn tả "extreme weather" ra "thời tiết cực đoan" nghe cũng là lạ và buồn cười, vì do dịch cứ theo nghĩa trơn mà không chịu dịch theo"ý diễn tả", cũng như ở Mỹ có hãng Internet Provider tên là "DSL Extreme" mà dịch ra: "DSL Cực Đoan" [1] nghe thật kì cục. Từ 'extreme' và từ 極端 nó có nhiều nghĩa tùy theo ý văn mà chuyển dịch diễn tả, như Anh Ngữ từ 'extremenist' dịch ý là 'kẻ quá khích, kẻ cực đoan' rất hay, nhưng dịch DSL Extreme ra 'DSL Quá Khích" nghe thật kinh khủng. Extreme có nghĩa quá mức độ bình thường, tột cùng, cực đoan, qua khích v.v. Theo tôi cảm nghĩ thì 'DSL Extreme' thì dịch ra 'DSL vượt mức' hoặc 'DSL quá mức '(quá mức thông thường). Extreme weather thì dịch ra 'Thời tiết quá mức' chắc cũng được.
[1]DSL: Digital Subscriber Line.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguyễn.Ng (IP Logged)
Date: May 24, 2010 10:51PM
extremenist xin sửa là: extremist.

Re: Thời Tiết Cực Đoan?
Posted by: Nguỵ-yến (IP Logged)
Date: May 25, 2010 01:25AM
Tôi chẳng hiểu bác amt nói ngụy-biện "nếu" là gì cả. Các bác Hieu tri và KT chẳng ai nói gì về "nếu" thế này hay thế kia... Mọi người chỉ đưa ra cách dùng từ-ngữ "cực-đoan" trong tiếng Việt và cân nhấc. Còn về sự lựa chọn thì nhiều người tham-gia cũng đưa ra những cách diễn-tả đồng-nghĩa đó thôi. Bác thì khẳng-định "cưjc-đoan" là hoàn-hảo, hà-tất phải bàn-luận. Nếu hẳn vậy thì cũng cám-ơn bác góp ý nhé.

Goto Page: 12Next
Current Page: 1 of 2


Your Name: 
Your Email: 
Subject: 
Việt mode:     Off   Telex   VNI   VIQR   Combination
Powered by phpWebSite ©.       Theme design © Sharondippity