Tiếng Việt :  Diễn Đàn Viện Việt Học
Diễn đàn thảo luận về mọi đề tài liên quan đến tiếng Việt, nguồn gốc tiếng Việt, v.v ... 
Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearch
Goto Page: 123Next
Current Page: 1 of 3
Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: binh dang (IP Logged)
Date: July 22, 2005 05:25AM
Chào tất cả,
Vị nào biết xin chỉ tôi qui luật đánh vần tiếng Việt. Nếu có thể xin đưa ra ví dụ. Cảm ơn nhiều .

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Alain (IP Logged)
Date: July 22, 2005 11:15AM
Xin chào bạn Binh Dang

Tôi gặp cho bạn một website chỉ cho bạn luật đánh vần tiếng Việt.
Tôi hy vọng những thí dụ ây tốt hơn .


Salut Binh Dang

Je vous ai trouvé un site qui explique les règles de la versification vietnamienne.
J'espère que ces exemples seront satisfaisants pour vous.
Pardonnez les fautes en vietnamien , s'il y en a : je suis français et j'apprends le vietnamien tout seul.

Hi Binh Dang

I found a website explaining the rules of vietnamese verses.
I hope that these examples will be usefull to you .
I apologize for the mistakes in vietnamese if some : I am a Frenchman and I am learning the vietnamese language alone.

Chào bạn .

Alain

[lookingahead.heinle.com]

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: vvn (IP Logged)
Date: July 22, 2005 11:40PM
Cái link của bạn alain không phải là luật đánh vần (cách phát âm một từ - pronuciation) mà là luật bằng trắc (rhythm: F: the flat tone - S: the sharp tone) với yêu vận và cước vận (mid and end rhyme) của thơ lục bát (Six-Eight Verse)

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: binh dang (IP Logged)
Date: July 25, 2005 05:44AM
Cảm ơn hai bạn Alain và wn. Đúng như bạn wn nói, website mà bạn Alain giới thiệu không đề cập đến những qui luật đánh vần chữ Việt. Tôi chắc là phải có nhưng chưa tìm thấy . Theo như tôi hiểu, cách đánh vần hiện nay ở Việt-nam khác với cách đánh vần trước năm 1975. Tôi nghĩ đây cũng là một đề tài thảo luận hữu ích cho công cuộc bảo tồn và phát triễn tiếng Việt.
Binh.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: July 26, 2005 01:37AM
Như tôi biết, thời còn Pháp, học trò đánh vần từ Trái sang Phải theo chữ viết .
Rồi chính phủ Hà Nội cải cách đánh vần theo Ghép Vần, có lẽ từ những năm 1960s.
Cách Ghép Vần đó còn giữ đến ngày nay, và là cách tốt nhất bây giờ.

Nói tóm lại, cách Ghép Vần có thể được tả lại như sau:
Mỗi Chữ là một Âm, viết cách nhau.
Mỗi Âm gồm ít nhất Phần Nguyên Âm, và có thể có Phần Phụ Âm.
Mỗi phần, Nguyên Âm hoặc Phụ Âm, gồm một hay nhiều Âm Tố.
Mỗi Âm Tố được viết bằng Một hay Nhiều (như TR, GI, GH, QU) Chữ Cái.
Khi Ghép Vần, Phần Nguyên Âm được Ghép Trước, Phần Phụ Âm Ghép Sau.
Khi Ghép Vần, các Âm Tố được Ghép từ Trái sang Phải.
Dấu giọng Ghép sau cùng.

Ví dụ chữ Nghiện được Ghép như sau:
i-ê-n iên,
n-g-h ngờ,
ngờ-iên nghiên nặng nghiện.

Ví dụ chữ An được Ghép như sau:
a-n an.

Ví dụ chữ Bình được Ghép như sau:
i-n-h inh
bơ-inh binh huyền bình.

Ví dụ chữ Truyện được Ghép như sau:
u-y-ê-n uyên
t-r trơ
trơ-uyên truyên nặng truyện.

Ví dụ chữ Cuốc được Ghép như sau:
u-ô-cơ uôc,
Cơ-uốc Cuốc sắc Cuốc.

Ví dụ chữ Quốc được Ghép như sau:
u-ô-cơ uôc,
Cu-u Quơ,
Quơ-uốc quốc sắc Cuốc.

Có thể thấy chữ Quốc được Đánh/Ghép vần không được khoa học lắm.
Yếu kém này vốn do cách viết chữ Quốc chứ không phải do cách Đánh/Ghép vần.
Chữ Cuốc và Quốc lẽ ra viết là Kuốc thì không còn yếu kém nữa.
Dù sao, thì chuyện này là chuyện Kải Kách tiếng Việt, ra ngoài chuyện Đánh/Ghép vần.

Trong post này, tôi tự mình tóm tắt Lịch Sử và Kách đánh vần tiếng Việt.
Có thể nói, đây là Lịch Sử và Kách đánh vần tiếng Việt đầy đủ cho bạn tham khảo.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: binh dang (IP Logged)
Date: July 27, 2005 06:42AM

Cảm ơn bác AnhMỹ đã chỉ giáo về qui luật đánh vần tiếng Việt với những ví dụ rõ ràng. Nhưng tôi lúc nhỏ lại được các thầy cô dạy đánh vần cách khác dựa theo cách phát âm các chữ cái như : b = "bê" ( bác dùng âm "bờ" ) hay d="dê", t="tê "...
Nếu đánh vần như cách tôi học hồi nhỏ thì

"Nghiện" được đánh vần như sau: "anh giê hát i nghi i ê anh nờ iên nặng nghiện".
"Quốc" sẽ được đánh vần như sau :"cu u cu u ô xê uốc sắc cuốc".
"Cuốc" sẽ được đánh vần như sau :"xê u cu u ô xê uốc sắc cuốc". (không chỉnh vi`:"xê u cu" pha?i la`"xê u xu" )

Lý do tôi nêu ra cách đánh vần này là vì ở chổ tôi ở hiện nay vẫn còn có trường dạy tiếng Việt dùng cách đánh vần này . Một vị phụ huynh mà tôi được tiếp chuyện no'i rằng vị đó chỉ biết cách đánh vần của bác mà không đánh vần theo cách trong sách của trường ( là cách mà tôi nói trong thư này) nên không thể chỉ cho cháu nhỏ khi về nhà vì ngại cháu sẽ bị lẫn lộn.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Harusada 春定 (IP Logged)
Date: August 30, 2005 02:14PM
AnhMỹ Trần wrote:

> Ví dụ chữ Cuốc được Ghép như sau:
> u-ô-cơ uôc,
> Cơ-uốc Cuốc sắc Cuốc.
>
> Ví dụ chữ Quốc được Ghép như sau:
> u-ô-cơ uôc,
> Cu-u Quơ,
> Quơ-uốc quốc sắc Cuốc.
>
> Có thể thấy chữ Quốc được Đánh/Ghép vần
> không được khoa học lắm.
> Yếu kém này vốn do cách viết chữ Quốc chứ không
> phải do cách Đánh/Ghép vần.
> Chữ Cuốc và Quốc lẽ ra viết là Kuốc thì không
> còn yếu kém nữa.
> Dù sao, thì chuyện này là chuyện Kải Kách tiếng
> Việt, ra ngoài chuyện Đánh/Ghép vần.


A, thì ra là "giọng chuẩn", tức giọng HN, không phân biệt chữ "Quốc" với chữ "Cuốc" ! grinning smiley Vậy mà lâu nay mình không được biết(chắc tại không chú ý), cứ ngỡ chỉ không phân biệt các phụ âm như tr-ch, r-gi, s-x thôi chứ !

Bác AnhMỹ Trần à, thực ra các cụ nhà ta cũng không phải là quá vô ý đến nỗi ghép vần chữ 2 chữ Quốc & Cuốc "không được khoa học lắm" đâu! Theo tôi, thì có lẽ các cụ đã không gọp 2 chữ đó lại thành một chữ "cuốc" (hay kuốc như bác đề nghị) là do còn có nhiều vùng phát âm có phân biệt 2 chữ đó đó.
Ví dụ như theo phát âm của tôi, thì trọng âm của chữ "quốc" nằm ở âm "ô", trong khi trọng âm của chữ "cuốc" nằm ở âm "u". Vì vậy nếu muốn đánh vần chính xác theo giọng của mình thi tôi phải đọc là:
- â cờ âc, quờ âc quâc sắc quấc --> quốc (tui đổi "uôc" sang "âc" để nhấn mạnh "ô")
- u-u cờ uuc, cờ uuc cuuc sắc cuúc --> cuốc (tui đổi "uôc" sang "uuc" để nhấn mạnh "u")

Nói ngoài đề một tí... Từ thuở bé con, tôi đã thắc mắc tại sao giọng Hà Nội lại được cho là giọng chuẩn, trong khi nếu tính "công bằng"(theo luật số đông) về số đông thì đáng lẽ giọng Nam bộ, hay giọng SG, mới xứng đáng là giọng chuẩn vì cả một miền Nam rộng lớn đều nói cùng một giọng (gần) giống nhau (ngược lại, các Hà... Hà Đông, Hà Tây, v.v. xung quanh HN cũng đã nói giọng khác HN rồi).
Lớn lên một chút thì tôi mới nhận ra là "chuẩn" không phải là theo bình quân(công bằng) mà theo luật thống trị, HN là thủ đô thì đương nhiên giọng HN là giọng chuẩn. Vậy nên (lúc đó tôi nghĩ) ví dụ mai mốt thủ đô dời về Tây Đô thì chắc hẳn giọng Cần Thơ sẽ là giọng chuẩn!?
Lớn hơn tí nữa, khi biết làm văn, phải chú ý đến Chính tả, thì tôi lại một lần nữa ngạc nghiên là tại sao giọng HN lại "chuẩn chính tả" đến như vậy ?? Như vậy thì cho dù thủ đô có là Huế hay SG hay ở đâu đi chăng nữa thì chắc giọng chuẩn vẫn là giọng HN rồi !!? Câu trả lời cho vấn đề này tôi vẫn còn bỏ ngõ cho đến tận bậy giờ...
Cho đến mãi gần đây, khi nghiên cứu về chữ Nôm và lịch sử hình thành chữ Quốc Ngữ, thì tôi mới tìm ra một câu trả lời khá hợp lý, đó là có lẽ các vị cố đạo, cũng như các cụ ngày xưa đã lấy giọng HN làm chuẩn để chế tạo ra bộ chữ cái Quốc Ngữ!? (link)

Vậy, tóm lại là có 2 vấn đề tôi đang thắc mắc như sau:
1) Về "giọng chuẩn", có phải là căn cứ vào thủ đô hay không? "Chuẩn" ở đây không chỉ là chỉ trên giấy tờ, mà có ý nghĩa thực tế, ví dụ như giọng chung mà các ca sỹ sử dụng để hát những bài hát chung (không phải là dân ca của từng vùng, miền)
2) Về lịch sử chữ Quốc Ngữ, có phải thực sự giọng Hà Nội "chuẩn chính tả" gần như tuyệt đối như vậy là do bộ chữ này đã được tạo ra dựa trên chuẩn là giọng HN hay không ?

Mong nhận được ý kiến của mọi người!

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: August 31, 2005 08:20AM
Vấn đề Quốc hay Quấc khó bàn, vì mồi người một ý. Tôi cũng tránh bàn chuyện này.

Trên đời, chuẩn hay không, đương nhiên phải theo nhà cầm quyền. Ví như Trung Quốc ngày xưa thiên đô nhiều, thì giọng chuẩn cũng chạy theo thủ đô, Trường An chẳng hạn, rồi bây giờ về Bắc Kinh. Người Đài Loan gốc Đại Lục nói Mandarin giọng rất hay, kém chi giọng Bắc Kinh bây giờ ? Có phê phán gì thì cũng nhận một điều là nhân văn của một nước thường tập trung ở Thủ đô, mặc dù quê quán họ ở đâu. Ví dụ Nguyễn Du không có quê ở Hà Nội, và các nhà văn thơ nhạc họa nổi tiếng trước năm 1954 cũng đến ở Hà Nội. Đúng ra mà nói, giọng Hà Nội (theo sách báo) là kết tinh của nhiều người các nơi khác nhau, tuy rằng người Hà Nội gốc có thể chưa thật chuẩn. Ví dụ, người Hà Nội không phân biệt rõ những phụ âm sau: r-d-gi, ch-tr, vân vân, bằng người miền trong Ninh Bình, Thanh Hoá. Nói cho đúng ra, những nhân vật cầm quyền Hà Nội cũng không phải người gốc Hà Nội, ví như ông Hồ người cùng quê với Nguyễn Du. Ông nói trọ trẹ khó nghe hơn người Hà Nội. Riêng tôi không nói giọng Hà Nội, mà đúng sách báo hơn người Hà Nội gốc, vì tôi vốn người Ninh Bình.

Chữ Quốc Ngữ do người Âu Tây làm ra, và từ miền Trung, miền Nam trước, sau mới lan ra Bắc. Tuy vậy, ngôn ngữ chạy theo thủ đô văn hoá chứ không theo thủ đô chính trị hay thủ đô kinh tế. Ở Việtnam trước năm 1954, và sau 1975, thủ đô văn hóa là ở Hà Nội. Không biết sau này thủ đô văn hóa có chạy theo thủ đô kinh tế (Saigon) hay không, nhưng nay ở SaiGon cũng có nhiều người Bắc vào ở và buôn bán giàu có rồi. Vậy giọng Saigon hay giọng HàNội trong tương lai cũng là giọng bắc mà thôi.

Bác BinhDang:
Tôi nói cách đánghchữ Quốc không hợp lý:
u-ô-cơ uôc,
Cu-u Quơ,
Quơ-uốc quốc sắc Cuốc.
vì "Cu-u Quơ" nghe lạc điệu như bác nói "xê u cu" vậy.

Cách đánh vần bác nói, là cách tôi học từ nhỏ. Cách đánh vần mới, là tôi học lóm từ mấy em nhỏ cuối cùng trong gia đình tôi, khi nhà nước cải tiến cách đánh vần. Bác cũng nên học cách đánh vần mới, vì nó khoa học hơn, tiến bộ hơn. Cách đánh vần này cũng đang phổ biến ở những trường dạy tiếng Việt ở nước ngoài. Mấy năm trước tôi tham dự dạy tiếng Việt ở nhà thờ, nhưng chỉ dạy văn chương thôi, chứ không dám dạy vỡ lòng. Tôi thấy các chị em khác dạy đánh vần kiểu mới, mặc dù họ đến Mỹ từ miền Nam chứ không từ miền Bắc như tôi.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Nguỵ-yến (IP Logged)
Date: August 31, 2005 09:56AM
Tôi trộm nghĩ cách viết chữ Quốc-ngữ không thiên giọng nói miền nào cả vì xem trong sách cũ, các giáo-sĩ Tây-phương hoạt-động khắp cả ba miền. Ông Đắc-lộ [de Rhodes] đi truyền đạo cả Đàng Trong lẫn Đàng Ngoài trước khi soạn cuốn Từ-điển Việt-Bồ-La. Còn như cuốn từ-điển Taberd [một cái mốc quan-trọng trong tiến-trình hình-thành chữ Quốc-ngữ] thì đúng ra là bản san-định từ-điển của giáo-sĩ Bá-đa-lộc, người phò-tá vua Thế-tổ nhà Nguyễn trong mấy chục năm ở miền Lục-tỉnh chứ nào có ra Bắc đâu mà nghe cách phát-âm miền Bắc. Vậy mà từ-điển của Taberd và Bá-đa-lộc đã viết chữ Quốc-ngữ rất chuẩn rồi, không mấy khác gì cách ta viết ngày nay.
Có lẽ vì chữ Quốc-ngữ không thiên-vị miền nào cả nên khi viết chính-tả bất-luận người viết nói giọng Nam/Bắc/Trung họ đều viết sai nếu không học mà chỉ căn-cứ theo cách phát-âm. Trang web bạn Harusada Xuân-định giới-thiệu với ý-kiến là chữ Quốc-ngữ viết theo giọng Hà-nội vậy mà họ không cho biết vì sao đi kết-luận như vậy. Họ không đưa ra những gì làm chứng cả nên lập-luận đó xem chắc như đinh đóng... cây chuối : ).
Có một điều phải công-nhận là khi hát tân-nhạc đa-số các ca-sĩ hát giọng Bắc. Tôi cho rằng đây là vì tân-nhạc VN khởi-sắc ở Hà-nội [Ban Thăng-long v.v.], lôi cuốn được giới trung-lưu người Việt và từ đó thị-trường đó được cho là "chuẩn" chăng.
Ở Mỹ thì mỗi miền đều phát-âm khác nhau chút đỉnh nhưng chưa bao giờ tôi thấy ai quan-tâm đến giọng nào là "chuẩn" miễn là người nói, nói rõ tiếng, người nghe, nghe hiểu ngay là đủ.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Harusada 春定 (IP Logged)
Date: September 01, 2005 04:19AM
Nguỵ-yến wrote:

> Có lẽ vì chữ Quốc-ngữ không thiên-vị miền nào
> cả nên khi viết chính-tả bất-luận người viết
> nói giọng Nam/Bắc/Trung họ đều viết sai nếu
> không học mà chỉ căn-cứ theo cách phát-âm.

Đúng là chính tả thì cần phải học, không thể chỉ dựa trên cách phát âm không được. Trong họ chữ Latin, chữ QN đúng là "hậu sinh khả úy", sanh sau đẻ muộn nên đã rút được rất nhiều kinh nghiệm của các bậc tiền bối để trở nên chính xác (với cách phát âm) và khoa học hơn nhiều (so với tiếng Anh, Pháp, v.v.).

Tuy nhiên, nói "chữ Quốc-ngữ không thiên-vị miền nào" thì tôi thấy vẫn chưa được thuyết phục cho lắm! Có lẽ nói như bác AnhMỹ Trần rằng lý do của việc "giọng HN chuẩn chính tả" là do "thủ đô văn hóa là ở Hà Nội" thì có vẻ hợp lý hơn!

Sở dĩ tôi nói như vậy là do tôi nhận xét (một cách khác quan, thông qua bạn bè các miền) rằng học sinh Hà Nội (nói miền Bắc chung chung thì không được chính xác) viết ít sai chính tả hơn nhiều so với học sinh miên Trung và miền Nam; đơn giản là vì giọng Hà Nội đúng chính tả gần như tuyệt đối, trong khi giọng ở các vùng miền khác như miền Nam (tôi vừa gõ nhầm "miềng nam" sad smiley) hay khu 4 (cũ) thì sai chính tả rất nhiều, sai tả tơi, tơi tả luôn!

Tôi cho rằng chữ Quốc-ngữ CÓ thiên-vị là do có nhiều âm của các giọng địa phương còn chưa thể ghi được. Ý tôi ở đây là "ghi", tức là viết ra được chứ không phải đúng/sai chính tả; Ví dụ, chữ "quốc" theo giọng của tôi (Cần Thơ, thành phố) thì vẫn còn ghi được là "quấc", nhưng chữ "hoa", "qua" hay "oa" theo giọng của tôi(Cần Thơ, nông thôn) thì không thể ghi được ("Wa").

Tôi còn nhớ, hồi tiểu học, tôi đã rất ấn tượng câu:
"O du kích nhỏ dương cao súng, ..."
Ở đây, cái tôi muốn nói là cách dùng chữ "O" (còn nhiều ấn tượng khác, tôi không đề cập ở đây), nó cho biết tác phẩm (bức tranh) này là ở đâu, là đặc trưng của vùng miền nào.
Có thể ví dụ trên chưa nói lên hết được ý của tôi vì nó chỉ là cách dùng từ địa phương chứ chưa phải ngữ âm địa phương. Nhưng tôi còn nhớ có lần ngồi ăn cơm, nói chuyện với cô bạn Hà Nội, nói về "chánh tả", cô ta có hỏi tôi rằng "Thế thì ở 'trong đó', khi viết, người ta viết là 'chánh' hay 'chính' ?", tôi đã không ngần ngại trả lời rằng "chánh!" grinning smiley Tuy nói thì chắc như vậy chứ tôi cũng không dám chắc trí nhớ của mình chính xác lắm, nên khi có dịp về nước, tôi đã tự mình check lại thì thấy an tâm hơn... vì vẫn còn thấy các bản "cơ quan hành chánh...", hay "bịnh viện...". Tuy nhiên, theo ảnh hưởng của các phương tiện truyền thông đại chúng, nhiều văn tự mới bây giờ cũng được viết theo kiểu "đọc một đằng, viết một nẻo"! Như ở Cần Thơ, dù là ở thành phố, khi gặp câu "Anh em như thể tay chân", người ta vẫn đọc là "Anh em như thể tay chưn". Nhưng nếu là tôi, khi viết, tôi vẫn thích viết là "Nhắm mắt đưa chưn" hơn! smiling smiley

Hỏng biết còn ý kiến nào khác về lý do việc "thiên vị" hay lịch sử của chữ Quốc-ngữ nữa không vậy ?

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Harusada 春定 (IP Logged)
Date: September 01, 2005 05:52AM
A, xinh đính chánh, à quên, đính chính (cố tình đó :p) lại tên tôi là 黎 春定, tiếng ta đọc là "Lê Xuân Định" (tôi đọc là Định chứ không phải "Địng" tongue sticking out smiley ), còn tiếng Nhựt đọc là "Le Haru-sada" (レー ハル・サダ). Vậy nên gọi Harusada hay Xuân Định, cái nào cũng được, nhưng đừng gọi "Harusada Xuân-định", vì nó hơi (bị) thừa!

Sở dĩ tôi viết "Harusada 春定" là vì bắt chước bác Toàn đấy ;winking smiley ! (A, hình như ở mấy chủ đề về Quốc Ngữ ít thấy bác Toàn xuất hiện!? Chắc bác Toàn chỉ thích Hán-Nôm thôi !???)

Hic, hỏng biết do đầu óc tôi nó "phong phú" hay do tôi lắm chuyện quá mà cứ nói một tí là lại thấy có vấn đề mới!? Chỉ viết có vài chữ đính chánh thôi mà tôi lại phát hiện ra hai vấn đề trong đó:

Một là về âm "inh". Nhớ hồi bé (chắc bé lắm, không nhớ rõ nữa), khi ra ngoài Bắc (Thanh Hóa), tôi đã thấy khó chịu khi người ta cứ gọi mình là "Địng" grinning smiley ! Lớn lên một tí thì tôi đã nhận ra là không phải chỉ tên mình mà tất cả nhưng chữ "inh", người miền bắc nói chung đọc là "ing". Điều này cũng không có gì ngạc nhiên lắm, nhưng điều tôi muốn nói sau đây là chữ "mít-ting". Hồi thời tiểu học, tôi đã biết chữ này, nhưng cũng chưa gặp nó trong văn viết lần nào, cũng như chưa biết tiếng Anh, nên nếu có viết, tôi sẽ viết là "mít tinh" (hồi đó còn chưa biết cả luật gạch nối!). Lên trung học cơ sở (cấp 2), khi học tiếng Anh, tôi nhận ra là chữ này xuất phát từ chữ "meeting" (tiếng Anh, hoặc tương đương trong tiếng Pháp), nhưng cũng ít khi nào gặp trong văn bản nên cũng không rõ là được viết thế nào! Chỉ có một lần, khi xem TV, tôi thấy dòng chú thích "đây là buổi mít-ting ..." bên dưới thì mới lấy làm lạ, nên liền nói với ba tôi rằng "Ba ơi, bây giờ người ta cũng viết chữ 'mít-tinh' bằng chữ 'ngờ' cho nó đúng với âm gốc kìa ba!". Không ngờ, lúc đó tôi lại nhận được một câu trả lời thản nhiên là "Ừ, thì hồi đó giờ người ta vẫn viết thế mà! Chứ con viết thế nào?" - "Con viết... bằng chữ 'nhờ'..." (câm luôn sad smiley(!)

Hic, chữ "mit-ting" này em cũng ít xài nên cũng hỏng rành... Mong các bác giúp đỡ!

Hai là về ngữ pháp của chữ "bị". Không biết các bác ở nước ngoài lâu rồi thì có biết không, chứ ở trong nước thì... cách đây khoảng 8-10 năm gì đó (không nhớ rõ, chỉ nhớ hồi tôi còn học PT), bắt đầu có xuất hiện thêm nhiều chữ "bị" trong văn nói của lớp trẻ. Ví dụ: "Cái xe này hơi bị mốt đó", "Mày hơi bị ngu!", "Xin lỗi, tui hơi bị nhức đầu...", v.v. Lúc mới xuất hiện, tuy có thấy nó kì kì... nhưng dần dần, cũng thấy nó nghe hay hay, nên cũng nói theo... thế là nói quen luôn như vậy!
Khi so sánh với tiếng Anh, thì tôi thấy chữ "bị" đó cũng khớp với "to be"! Với lại nói hoài, riết rồi cũng mất dần cảm giác "lạ" đi; thành ra đến lúc viết văn, nhiều lúc lúng túng chẳng còn biết lúc nào nên để, lúc nào nên bỏ chữ "bị" đó đi nữa ! sad smiley

Mong mọi người "chuẩn hóa" ngữ pháp của chữ "bị" này lại giùm mình với !

Chú ý: phần sau của bài này đã được chuyển sang chủ đề "Mạn đàm về 'chuẩn'" cho phù hợp.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Nguỵ-yến (IP Logged)
Date: September 01, 2005 09:08AM
Bạn Xuân-định,
Cách viết/dùng tiếng Việt ngày nay ta phải nói là khác với chữ Quốc-ngữ khi được chuẩn-hoá [đầu thế-kỷ 20] vì vào thập-niên những 1910-40 miền Bắc [hay đúng hơn là Hà-nội] với phong-trào Đông-kinh Nghĩa-thục học chữ Quốc-ngữ rầm-rộ & số sách báo phát-hành đa-dạng [Phong-hoá, Nam-phong, Đông-dương... cùng tiểu-thuyết của Tự-lực văn-đoàn v.v.] đã nắm ưu-thế phổ-biến những từ-ngữ vùng châu-thổ sông Hồng trong khi Miền Trung và Miền Nam số độc-giả ít hơn nên phải lùi bước. Vì vậy mà từ-vựng Miền Bắc phổ-thông hơn, nhìn hoài, đọc hoài thành ra quen mắt.
Tuy-nhiên ý chúng tôi muốn nói là chữ Quốc-ngữ riêng nó thì không "thiên-vị". Ngay cả trường-hợp bạn kể ra về cách phát-âm "Xuân-địnG" là bằng chứng người Bắc phát-âm "trật" trong khi các giáo-sĩ ghi chép chữ Quốc-ngữ lúc ban đầu đã chọn "nh" của Miền Trung & Miền Nam. Nếu họ đồng-loạt viết theo giọng Bắc thì tiếng ta đã viết "Tô-ĐịnG", "Nam-địnG", "ĐìnG-bảng", "VĩnG-yên" "Za-địnG"... vì giọng Bắc đọc như vậy tuốt-luốt. Ngược lại trong Nam "inH" không không đồng âm với "inG". Người giọng Bắc muốn viết "inG" nhưng chữ Quốc-ngữ không cho phép nên đành nhận "inh" tương-đương với trong Nam muốn viết "Wa" nhưng phải nhận "hoa".
Từ-vựng [vocabulary] Bắc quả là phổ-biến hơn nhưng cách viết thì tôi thấy dân Bắc vẫn hay nhầm s-x, d-gi-r, n-l, ch-tr. Có khi sai mà dùng quá lâu [từ thập-niên 20] nên nay ta quen viết "giòng" [nước] hay thánh "Gióng" thay vì "dòng" [chữ Nôm dùng âm "dụng"] và "Dóng" [âm trại với Phù-đổng; Đ/D là cận-âm tiếng Việt cổ].
Còn về "chính/chánh" thì ngoài Bắc cũng dùng "chánh" tuy ít nhưng không phải hoàn-toàn chỉ có "chính". Ví- dụ như "quan bố-chánh", "ông chánh, ông xã". Vài lời góp ý.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Toan (IP Logged)
Date: September 01, 2005 03:33PM
Bạn春定,
>Tuy nhiên, nói "chữ Quốc-ngữ không thiên-vị miền nào" thì tôi thấy vẫn chưa được thuyết phục cho lắm!
Chữ Quốc Ngữ thiên vị miền Bắc (Hà Nội) là cái chắc !
Hồi nhỏ (tiểu học) có người bạn học nói giọng Hà Nội (tuy sanh ở Sài Gòn). Tui nhớ ảnh đâu có sai chánh tả đâu ? Còn tui thì phải nhớ từng chữ -n/-ng, -c/-t, hỏi, ngã, chân-chưng vv !
Có mấy người bạn gốc lục tỉnh thì ..."bắc(bắt)" con cá "gô(rô)" bỏ "dô(vô)" "gổ(rổ)" nó kêu "gột gột(rột rột)" smiling smiley

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: September 01, 2005 08:15PM
Âm "inh" người Bắc không đọc là "ing" đâu. Bạn về Bắc Ninh, Nam Định, Ninh Bình xem họ gọi tên tỉnh của họ thế nào?

Giọng Hà Nội (accent) có thể không hoàn toàn đúng chính tả, mà hơi nhẹ, làm mờ ranh giới giữa những phụ âm có thể lẫn lộn. Dù sao, nó cũng giúp người nói ít bị sai chính tả khi viết. Thời trai trẻ, tôi ở Hà Nội vài năm, mới tìm ra một điều đáng ngạc nhiên là người Hà Nội gốc mấy đời thì tỷ lệ học Cao Trung và Đại Học rất thấp. Từ nhỏ, họ đã lêu lổng, rồi bỏ học. Họ giầu có vì buôn bán thuận tiện, học đại học làm gì? Những người này có viết thì lỗi chính tả không thể đếm hết.

Người Ninh Bình quê tôi thì giọng khá nặng, nên không được nói trên làm sóng điện, nhưng viết chính tả thì rất khó sai, ví dụ "con trâu trắng" thì không ai viết nhầm thành "con tâu tắng" được.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Nguỵ-yến (IP Logged)
Date: September 01, 2005 10:14PM
Người nói giọng Hà-nội: bắt con cá "dô" bỏ vô "dổ" nó kêu "dột dột"

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Harusada 春定 (IP Logged)
Date: September 02, 2005 11:18PM
Nguỵ-yến wrote:

> Người nói giọng Hà-nội: bắt con cá "dô" bỏ vô "dổ" nó kêu "dột dột"

Bác Ngụy-yến viết thế, chứ tôi thì nghĩ giọng Hà-nội là: bắt con cá "giô" bỏ vô "giổ" nó kêu "giột giột"
Vì tôi thấy cả ba chữ "r", "d" và "gi" trong giọng HN gần như không phân biệt và giống chữ "z" bên tiếng Anh. Nhưng đôi khi, tôi vẫn thấy chữ "r" có vẻ hơi khác "d" và "gi" khi được phát âm như chữ "j" (tiếng Anh, British). Còn giọng SG thì phân biệt rõ ba chữ đó, "r" thì giống "r" trong tiếng Anh giọng Mỹ (giọng British nói chữ "r" chưa rõ lắm), "gi" thì giống "z", còn "d" thì... không biết trong âm vị học người ta ghi thế nào nhưng tôi thấy giống "dz" (lai giữa "d" và "z" trong tiếng Anh). Thế nên tôi mới viết chữ "r" của HN lại thành chữ "gi"!

Nhớ hồi lúc tôi học lớp 1, lớp 2 rồi mà mẹ tôi vẫn còn dạy tôi tập phát âm chữ "r"(,"tr") và chữ "s" (trước đó, chắc "r" phát âm là "g", "s" phát âm là "x"), vậy nên có lẽ đối với người VN nói chung thì những âm này vẫn là âm khó! grinning smiley Nhờ lúc học phát âm đó mà tui mới biết mấy câu như "Bắt con cá rô...", hay 1 câu dài hơn, khó hơn là:

Rẫu rĩ rầu rì, râu ria rậm rạp sad smiley
Rờ răng răng rụng, rờ rún rún rung rinh! :p

Về chữ "r" thì có mấy câu đó để tập (hoặc để chọc mấy người "nói ngọng": "gờ găng găng gụng..."). Còn âm "w" Nam Bộ thì chắc mọi người thấy bình thường nên hỏng có ai chú ý hay đưa ra câu gì đặc trưng cả. Tự tôi có nghĩ ra một câu đại loại như thế này:

Hôm nào còn khóc oa oa,
Nay Hoa đã khiến lòng qua rối bời!
(Hôm nào coòng khóc wa wa,
Nai Wa đã khiếng lòng wa rối bời!)

bác AnhMỹ Trần:
>Âm "inh" người Bắc không đọc là "ing" đâu. Bạn về Bắc Ninh, Nam Định,
> Ninh Bình xem họ gọi tên tỉnh của họ thế nào?

Thế thì có lẽ không phải toàn bộ miền bắc, nhưng tôi có cảm giác là đa số. Tôi không có làm điều tra hay một nghiên cứu nào cụ thể, mà chỉ có "cảm giác" vậy thôi. Hà Nôi, Thanh Hóa, Thái Bình thì tôi chắc chắn là đọc âm "ing", còn các tỉnh khác, thì tôi không dám chắc.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Nguỵ-yến (IP Logged)
Date: September 14, 2005 01:52PM
Vài dòng thêm về cuốc/quốc...
Trong bài Vịnh Đèo Ngang của Bà Huyện Thanh-quan có câu "con cuốc cuốc/quốc quốc." Theo thiển-ý đó chứng-minh người vùng châu-thổ sông Hồng cho hai âm cuốc/quốc là đồng-âm [hay rất cận-âm] nên nữ-sĩ mới dùng lối chơi chữ đó được.
Cũng trong bài Hàn-luật đó là câu "cái đa đa/da da/gia gia." Tôi cho là người giọng Bắc thường cũng không phân-biệt gia/da.
Còn về da/đa, có lẽ tiếng ta vào thế-kỷ 17-18 hai âm này rất gần nhau nên khi cấu-tạo mẫu-tự cho chữ Quốc-ngữ các giáo-sĩ ngoại-quốc đã chọn dùng "d" và "đ" [d biến-dạng] là ký-âm-hiệu. Hình như mãi đến thế-kỷ 19 d/đ mới tách biệt hẳn nên thời Bà Huyện Thanh-quan vẫn cho hai âm này là cận-âm dễ dùng chung. Tình-trạng d/đ đồng-âm/cận-âm có lẽ cũng là lý-do ta thấy nhiều từ có 2 dạng: cây da/cây đa; dĩa/đĩa, dẩy/đẩy...
Nhiều chữ Nôm cũng còn mang dấu-tích d/đ cận-âm/đồng-âm ví-dụ như "DA thịt" dùng chữ Nho "đa," "ĐI bộ" dùng nửa chữ Nho "di"...
Vài lời góp ý.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Lily (IP Logged)
Date: September 28, 2005 10:10PM
Các bạn có thể tham khảo qua bài viết này

MẪU ÂM - MẪU TỰ / NGUYÊN ÂM - PHỤ ÂM
* MẪU ÂM là những âm chính của một ngôn ngữ. MẪU TỰ là những chữ cái được dùng như
những kí hiệu để ghi lại các mẫu âm. Chúng ta có thể so sánh ý niệm ngôn ngữ này với ý niệm
âm nhạc: có 7 âm chính cao thấp khác nhau (tương đương với các mẫu âm trong ngôn ngữ).
Người ta dùng 7 nốt: do, re, mi, fa, sol, la, si (tương đương với các mẫu tự trong ngôn ngữ) để
ghi lại các âm chính đó.
* Tiếng Việt có 21 mẫu âm, là: A, BỜ, CỜ, DỜ, ÐỜ, E, GỜ, HỜ, I, LỜ, MỜ, NỜ, O, PHỜ, QUỜ, RỜ, SỜ, TỜ, U, VỜ, XỜ.
* MẪU TỰ: Ðể ghi lại 21 mẫu âm này, chúng ta dùng 22 mẫu tự (còn gọi là chữ cái):
- Âm A được ghi bằng chữ A
- Âm BỜ được ghi bằng chữ BÊ (viết là cool smiley
- Âm CỜ, tùy trường hợp, được ghi bằng chữ XÊ (viết là C) hay chữ CA (viết là K)
- Âm DỜ được ghi bằng chữ DÊ (viết là D)
- Âm ÐỜ được ghi bằng chữ ÐÊ (viết là Ð)
- Âm E được ghi bằng chữ E
- Âm GỜ được ghi bằng chữ GIÊ (viết là G)
- Âm HỜ được ghi bằng chữ HÁT (viết là H)
- Âm I được ghi bằng chữ I
- Âm LỜ được ghi bằng chữ E LỜ (viết là L)
- Âm MỜ được ghi bằng chữ EM MỜ (viết là M)
- Âm NỜ được ghi bằng chữ EN NỜ (viết là N)
- Âm O được ghi bằng chữ O
- Âm PỜ được ghi bằng chữ PÊ (viết là P)
- Âm QUỜ được ghi bằng hai chữ CU (viết là Q) và U liền nhau: QU
- Âm RỜ được ghi bằng chữ E RỜ (viết là R)
- Âm SỜ được ghi bằng chữ ÉT SỜ (viết là S)
- Âm TỜ được ghi bằng chữ TÊ (viết là T)
- Âm U được ghi bằng chữ U
- Âm VỜ được ghi bằng chữ VÊ (viết là V)
- Âm XỜ được ghi bằng chữ ÍCH XÌ (viết là X)

- MỘT VÀI GHI CHÚ QUAN TRỌNG:

1. Trong các mẫu tự (chữ cái) của tiếng Việt còn có chữ I CỜ RÉT (viết là Y). Chữ này không
được dùng để ghi lại âm nào, nhưng viết liền sau chữ A để thành tập hợp ghi âm AY, và viết liền sau chữ U để thành tập hợp ghi âm UY. Tuy nhiên, chữ Y được xem là một chữ cái (mẫu tự), vàtheo một thói quen, người ta dùng để ghi lại những âm I, Í, Ỉ khi những âm này đứng một mình, không kết hợp với những âm khác. Nhiều người còn có thói quen dùng chữ Y để ghi âm I khi âm này đứng sau các âm HỜ (H), CỜ (K), LỜ (L), TỜ (T). Nếu âm I đứng sau âm MỜ (M) thì những người này có khi dùng chữ I (lông mi, khoai mì, mí mắt, tỉ mỉ, mộng mị), có khi dùng chữ Y (nước Mỹ). Những thói quen này không hợp lí, nhưng ta cũng phải chấp nhận vì có nhiều người dùng.

2. Chữ CU (Q) không được dùng để ghi lại âm nào, nhưng vẫn được xem như một mẫu tự (chữcái). Chữ Q viết cùng với chữ U đằng sau, trở thành một tập hợp để ghi mẫu âm QUỜ (như đã nói ở trên.)

3. Cần phân biệt hai hệ thống ÂM và TỰ (CHỮ): âm BỜ được ghi bằng chữ B (đọc là BÊ), âm
TỜ được ghi bằng chữ T (đọc là TÊ), v.v... Do đó, không thể nói BỜ là sai còn BÊ là đúng, hay
ngược lại. Khi ta phát âm BỜ, TỜ... là ta dùng hệ thống mẫu âm, còn khi ta đọc BÊ, TÊ... là ta
dùng hệ thống mẫu tự.
(Ghi chú: Chúng ta nói: "Hai chữ Việt Nam được viết tắt là là V (vê) N (en-nờ)", chứ chúng ta
không nói: : "Hai chữ Việt Nam được viết tắt là Vờ Nờ." Chữ V được dùng làm kí hiệu để ghi âmVỜ, chữ N được dùng làm kí hiệu để ghi âm NỜ. Ðối chiếu với Anh ngữ, chúng ta thấy có letter name (tên chữ) và letter sound (âm mà chữ ghi lại). Thí dụ: chữ B có tên (letter name) là "bi" và có âm (letter sound) là "bơ".

4. Bảng chữ cái (mẫu tự) trong tiếng Việt gồm 23 chữ và được xếp theo thứ tự như sau:
A B C D Ð E G H I K L M N O P Q R S T U V X Y

* NGUYÊN ÂM - PHỤ ÂM
Các mẫu âm trong tiếng Việt được chia thành NGUYÊN ÂM và PHỤ ÂM.
NGUYÊN ÂM
1. NGUYÊN ÂM
NGUYÊN ÂM là những âm mà tự nó phát thành tiếng (nhận diện bằng cách thấy những âm này đứng một mình (nguyên âm A được ghi lại bằng chính chữ A, nguyên âm E được ghi lại bằng chính chữ E...)
Tiếng Việt có các nguyên âm:
- A (thêm Ă - đọc là Á, thêm  - đọc là Ớ),
- E (thêm Ê),
- I (Y),
- O (thêm Ô, Ơ),
- U (thêm Ư).
Bảng nguyên âm, viết theo thứ tự quen dùng là: A, Ă, Â, E, Ê, I, O, Ô, Ơ, U, Ư, Y.

2. NGUYÊN ÂM KÉP
Ngoài các nguyên âm đơn (một âm) như trên, tiếng Việt còn có các nguyên âm kép (hai hay ba nguyên âm dính liền lại với nhau, nếu phát âm chậm, chúng ta nghe được từng nguyên âm một. Thí dụ nguyên âm kép AI, nếu phát âm chậm, ta sẽ nghe thấy hai nguyên âm A và I).
Các nguyên âm kép trong tiếng Việt là:
AI, AY, AO, AU, ÂU, EO, ÊU, IA, IU, OA, OE, OEO, OI, ÔI, ƠI, UA, UÊ, UI, UY, UYA, UYU, UÔI, UƠ, ƯA, ƯI, ƯƠI, ƯƠU, ƯU.
Ngoài ra, vì nhu cầu ghi lại nguyên âm O kéo dài và nguyên âm Ô kéo dài, tiếng Việt có hai
nguyên âm kép OO và ÔÔ.
GHI CHÚ:
Ba nguyên âm A, AI, AY và ba nguyên âm I, UI, UY là những nguyên âm được dùng làm kí hiệu ghi các vần khác nhau. (Theo nguyên tắc mỗi tiếng chỉ có một chữ ghi lại, thì ba tiếng THÍ, THÚI và THÚY là ba tiếng khác biệt, và ba chữ để ghi lại ba tiếng ấy cũng khác biệt.)

PHỤ ÂM
1. PHỤ ÂM là những âm mà tự nó không phát thành tiếng được, cần phải có một nguyên âm đi kèm (nhận diện bằng cách thấy những âm này khi được ghi lại, luôn luôn cần kèm thêm chữ Ơ.
Thí dụ âm BỜ, khi phát thành tiếng phải có nguyên âm Ơ kèm theo; âm TỜ, âm VỜ, âm XỜ
v.v... đều như vậy cả.)

2. Tiếng Việt có những PHỤ ÂM ÐƠN và những PHỤ ÂM CHỮ KÉP.
- PHỤ ÂM ÐƠN gồm có: BỜ (cool smiley, CỜ (C và K), DỜ (D), ÐỜ (D), GỜ (G), HỜ (H), LỜ (L), MỜ (M), NỜ (N), PỜ (P), RỜ (R), SỜ (S), TỜ (T), VỜ (V), XỜ (X).
- PHỤ ÂM CHỮ KÉP gồm có: CHỜ (CH), GỜ (GH), GIỜ (GI), KHỜ (KH), NGỜ (NG, NGH), NHỜ (NH), PHỜ (PH), QUỜ (QU).
- Gọi là "PHỤ ÂM CHỮ KÉP" chứ không phải là "PHỤ ÂM KÉP", vì những phụ âm này cũng chỉ là một âm thôi, tuy nhiên, chúng được ghi lại bằng kí hiệu là hai hay ba mẫu tự. (Ghi chú: tiếng Anh phân biệt giữa "blend" và "digraph" - Blend là khi hai hoặc nhiều phụ âm đứng lại với nhau nhưng vẫn giữ nguyên các âm của từng phụ âm - thí dụ: strong - chúng ta nghe được âm s, t, và r. Ngược lại digraph phối hợp hai hoặc nhiều phụ âm thành một âm - thí dụ: phone - hai phụ âm p, h, ghép thành âm (f). Như vậy thì phụ âm chữ kép của Việt ngữ là những "digraph".) Việt ngữ không có "blend".

3. MỘT VÀI PHỤ ÂM ÐẶC BIỆT:
- Phụ âm CỜ được kí âm bằng hai cách:
* Khi phụ âm này ghép với những vần khởi đầu bằng âm I, E và Ê, nó được kí âm bằng chữ K.
Thí dụ KÍ, KÉM, KÊU... (I, E, Ê mê chữ K)
* Khi phụ âm này ghép với những vần khởi đầu bằng các âm khác, nó được kí âm bằng chữ C.
Thí dụ: CÁ, CUỒNG, CƠM... (I, E, Ê chê chữ C)
* Phụ âm CỜ cũng không ghép với những vần khởi đầu bằng âm OA . Những vần này chỉ ghép với phụ âm QUỜ (sẽ nói tới ở nên dưới)
- Phụ âm GỜ và phụ âm NGỜ: những phụ âm này, bình thường được kí âm là G và NG; nhưng khi chúng ghép với các vần khởi đầu bằng âm I, E và Ê thì lúc viết phải thêm chữ H vào (thí dụ: ghe, ghi, ghê, ghép, ghét; nghi, nghe, nghề, nghiệp v.v...) (I, E, Ê chê NG; I, E, Ê mê NGH)
- Phụ âm GIỜ được ghi bằng kí hiệu GI. Khi phụ âm này ghép với những vần khởi đầu bằng âm I (như IÊNG) thì khi viết, người ta lược bỏ đi một chữ I (GI + IÊNG = GIÊNG).
- Phụ âm PỜ (kí âm bằng chữ P) không bao giờ đứng ở đầu một tiếng, nó chỉ là phụ âm cuối
được kết hợp với những nguyên âm khác để tạo thành vần. (Thí dụ: IÊP - TIẾP, AP - TẠP, UP - CHỤP...) Nếu nó đứng đầu một tiếng thì chỉ tạo nên một tiếng vô nghĩa, như PỊT, PẠNG... Trừ trường hợp nó được dùng để ghi một tiếng tượng thanh (Thí dụ: PÓP) hay ghi lại những tiếng ngoại quốc được phiên âm (Thí dụ: PIN, PÍP, DUÝP...)
- Phụ âm QUỜ được ghi lại bằng kí hiệu QU. Phụ âm này chỉ kết hợp với những vần khởi đầu
bằng âm U và âm O. Khi viết, người ta lược bỏ chữ U hay chữ O của vần ấy đi. (Thí dụ: QU+ÚY = QUÝ; QU+ OANH = QUANH)

* THANH
1. THANH là độ cao thấp của một tiếng. Tiếng Việt có 6 thanh, được biểu thị bằng 5 thanh có
dấu giọng và một thanh không dấu giọng (thanh ngang). Năm dấu giọng là HUYỀN, SẮC, HỎI, NGÃ, NẶNG.

2. THANH NGANG (là thanh không mang dấu) và thanh mang dấu HUYỀN là các THANH BẰNG
(kéo dài và êm tai). Các thanh mang các dấu SẮC, HỎI, NGÃ, NẶNG là THANH TRẮC (ngắn và mạnh). Thí dụ: Tiếng VÂN - Ta có thanh BẰNG: VÂN, VẦN; thanh TRẮC: VẤN, VẨN, VẪN, VẬN.
* VẦN
1.VẦN là các nhóm tập hợp của NGUYÊN ÂM ÐƠN hoặc NGUYÊN ÂM KÉP, có khi đứng một mình, có khi đứng với một PHỤ ÂM đằng sau nó. VẦN được dùng để kết hợp với các PHỤ ÂM đứng đằng trước nó, tạo thành các TIẾNG. Thí dụ: U+NG = vần UNG; C+UNG = tiếng CUNG; tiếng CUNG có nhiều THANH cao thấp khác nhau, tạo nên nhiều tiếng: CUNG, CÙNG, CÚNG,
CỦNG, CŨNG, CỤNG.
2. Khi những TIẾNG có cùng VẦN (rime) và cùng THANH, ta nói chúng VẦN VỚI NHAU
(rhyming). Thí dụ: CUNG vần với CÙNG; CÚNG vần với CỦNG, CŨNG, CỤNG.
3. Các vần thông dụng trong tiếng Việt được chia thành những nhóm như sau:
- NGUYÊN ÂM: Mỗi nguyên âm tự động trở thành VẦN, trừ các nguyên âm Ă và Â. Ta có
các vần bản chất là nguyên âm là: A, E, Ê, I (Y), O, Ô, Ơ, U, Ư.
- NGUYÊN ÂM KÉP: Ta có các vần bản chất vốn là các nguyên âm kép: AI, AY, AO, AU,
ÂU, ÊU, EO, OA, IA, IU, OE, OI, ÔI, ƠI, UA, UÊ, UI, UY, UƠ, ƯA, ƯU
- NGUYÊN ÂM + PHỤ ÂM: AC, AM, AN, AP, AT, ĂC, ĂM, ĂN, ĂP, ĂT, ÂC, ÂM, ÂN, ẤP, ẤT, EC, EM, EN, EP, ET, ÊM, ÊN, ÊP, ÊT, IM, IN, IP, IT, OC, OM, ON, OP, OT, ÔC, ÔM, ÔN, ÔP, ƠP, ỚT, UC, UM, UN, ÔT, ƠM, ƠN, ƠP, ƠT, UC, UM, UN, UP, UT, ƯC, ƯM, ƯN, ƯT.
- NGUYÊN ÂM + PHỤ ÂM CHỮ KÉP: ACH, ANG, ANH, ĂNG, ÂNG, ENG, ÊNH, ICH,
INH, ONG, ÔNG, UNG, ƯNG.
- NGUYÊN ÂM KÉP + PHỤ ÂM: OAC, OAN, OAT, OĂC, OĂM, OĂN, OẮP, OĂT, IÊC,
IÊM, IÊN, IÊP, IÊT, OEN, OET, UÂN, UÂT, UYN, UYP, UYT, UÔC, UÔM, UÔN, UÔT, ƯƠC, ƯƠM, ƯƠN, ƯƠP, ƯƠT, UYÊN, UYÊT.
- NGUYÊN ÂM KÉP + PHỤ ÂM CHỮ KÉP: IÊNG, OACH, OANG, OANH, OĂNG, OENG, OONG, ÔÔNG, UYNH, UÔNG, ƯƠNG.

4. MỘT VÀI GHI CHÚ QUAN TRỌNG:
- Như đã nói, hai nguyên âm Ă và Â không tự động là vần được, cần phải kèm theo một phụ âm cuối mới thành vần (Thí dụ: ĂC, ÂNG...)
- Những nguyên âm Ă và Â và các vần có phụ âm cuối là C, CH, P, T, khi đọc lên sẽ tự động
mang thanh sắc. (Thí dụ: vần ĂC đọc là ẮC; vần UT đọc là ÚT; vần IP đọc là ÍP) . Những vần này cũng chỉ có hai thanh dùng hai dấu SẮC và NẶNG thôi.
CÁCH ÐỌC VIỆT NGỮ
Dạy đọc Việt ngữ là phương pháp giúp học sinh khi nhìn vào một bản văn chữ Việt, đọc lên được thành tiếng Việt một cách chính xác. Ðiều này cũng giống như một người biết âm nhạc, nhìn vào bản nhạc chỉ toàn những kí hiệu mà xướng âm được thành một bài nhạc gồm những âm thanh trầm bổng. Cho đến nay, có 4 phương pháp dạy đọc Việt ngữ. Các phương pháp này có thể được áp dụng tùy theo môi trường khác nhau để đem lại kết quả tốt nhất.
1. Phương pháp ghép chữ: Ðây là phương pháp cổ điển nhất: ghép các chữ cái lại với nhau,
đọc thành tiếng. Thí dụ: TRƯỜNG - Ghép: "tê e-rờ ư trư ơ trơ en giê trương huyền trường."
Theo phương pháp này thì học sinh chỉ biết tên của chữ nhưng không phân biệt được sự khác
biệt giữa tên và âm của từng chữ cái. Hơn nữa, nhiều học sinh không hiểu tại sao XÊ A không
thành XA mà lại thành CA; hoặc không hiểu tại sao phải ghép T R Ư Ơ mới thành TRƠ, trại sao không ghép T R Ơ N G HUYỀN để thành ra chữ TRƯỜNG.
2. Phương pháp ráp vần ngược: ghép chữ để phát âm ra vần, rồi sau đó ráp phụ âm đầu vào,
đọc thành tiếng. Thí dụ: TRƯỜNG. "Ư ơ ngờ ương. Trờ ương trương huyền trường." Phương
pháp này khá tốt, nhất là giúp học sinh phát âm được cụm VẦN của tiếng ấy, nhưng ở hải ngoại, có nhiều học sinh khi nghe ráp vần cách này thì viết là ƯƠNGTR`
3. Phương pháp ráp vần xuôi: dạy học sinh phát âm được cả cụm VẦN, rồi chỉ việc ráp phụ âm đầu vào để đọc thành tiếng. Thí dụ: TRƯỜNG. Học sinh đã được dạy cách phát âm cụm vần "ương", do đó, bất cứ chữ nào có cụm vần này, học sinh nhận diện được và đánh vần như sau. "Trờ ương trương huyền trường". Phương pháp này tốt nhất, nhưng buộc thầy, cô giáo phải kiên nhẫn dạy học sinh phát âm được cụm VẦN trước khi chính thức ráp vần.
4. Phương pháp tập đọc tự nhiên: Cho học sinh các bài tập đọc với những chữ thông dụng
hợp trình độ. Ðọc trước cho các em vừa đọc theo vừa nhận mặt chữ. Sau đó cho các em tự đọc
buông một mình. Thường thường các bài tập đọc này gồm những câu trả lời một số câu hỏi có
lên quan mật thiết đến học sinh khiến em dễ dàng trả lời và dễ dàng nhớ câu trả lời.
Bộ sách này được soạn theo phương pháp ráp vần xuôi, cộng với phương pháp tập đọc tự
nhiên. Chúng tôi chọn phương pháp này để thích ứng với việc dạy học sinh Việt Nam ở hải
ngoại, đặc biệt các học sinh đang lớn lên và theo học các trường trong các quốc gia có chữ gốc
La Tinh (Roman languages) như Anh ngữ, Pháp ngữ, v.v...
PHƯƠNG PHÁP RÁP VẦN XUÔI
Dạy học sinh căn bản cấu trúc chữ Việt:
Thí dụ: VIỆT NAM
Mỗi chữ có thể được phân tách như sau:
- Âm đầu (beginning sound):
Vờ
- Vần (rime):
iêt
- Thanh (tone):
nặng (.)
Sau khi học sinh phân biệt được các phần của chữ, phát âm được âm đầu và cụm vần, phân
biệt được thanh thì cách em ráp vần để đọc được chữ ấy.
Ðể tìm được cụm vần, dạy học sinh tìm nguyên âm đầu tiên (nhìn từ trái sang phải) và khoanh
tròn tất cả các chữ bắt đầu từ nguyên âm đầu tiên đến chữ cuối cùng bên phải.
V I Ệ T - nguyên âm đầu tiên là "I" và tất cả các chữ còn lại tiếp sau "I" là "Ệ T". Do đó các em sẽ khoanh tròn V I Ệ T
cụm vần VIỆT: Vờ iết viết nặng Việt
(*ghi chú: như đã nói ở phần ngữ học, có những cụm vần kết thúc với chữ c, ch, p, t, tự nó mang thanh sắc và chỉ nhận hai thanh sắc và nặng thôi - ac, at, ach, ich, it, v.v...)
NAM: Nờ am Nam
(*ghi chú: những chữ không có dấu vẫn có thanh - gọi là thanh ngang).

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Hiếu Tri (IP Logged)
Date: September 30, 2005 07:42AM
Có bài viết này của cụ Phan Khôi, tuy viết cách nay rất lâu nhưng vẫn còn đúng với ngày naỵ Có thể lý giải nhiều thắc mắc của chúng ta ở đây . Mời các bạn: [www.talawas.org]


Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: AnhMỹ Trần (IP Logged)
Date: September 30, 2005 04:06PM
Bài viết bạn Lily trích dẫn đã cổ rồi. Đó là bài ngày xưa thời thơ ấu tôi học.
Đó là cách đánh vần chữ cái thời thuộc Pháp.
Trừ phần chữ cái ra, phần sau cũng đã updated với lối đánh vần ngày nay.

Bạn nên update lại theo cách đánh vần mới, tiến bộ hơn .
Ví dụ, chữ cái B thì âm đọc của nó là Bờ,
chữ cái C thì âm đọc của nó là Cờ (bắt đầu bằng chữ cái C),
chứ không phải Xê (bắt đầu bằng chữ cái X).

Tôi là người thời xưa, mà còn biết thời mới có chỗ hay hơn.
Mong những người trẻ cũng nên mở lòng đón nhận những cái mới mà tốt hơn.

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: Hiếu Tri (IP Logged)
Date: October 01, 2005 12:15PM
Ở miền Bắc nếu người nào nói "quốc" thành "quấc" thì sẽ bị cho là nói ngọng . Nói cách khác, chỉ có người ngọng mới đọc "quốc" là "quấc" . Tương tự, "quốc" mà đọc ra "uốc" hay "wấc" thì cũng chỉ có ngọng thôi ("qu" bỏ đi dâu mất rồi ?). Còn như giữa "cuốc" và "quốc" thì lúc đọc quả là miệng lưỡi có bắt đầu khác nhau nếu theo đúng cách đánh vần nhưng khi đã phát ra âm rồi thì không thấy có khác biệt. Ai mà bảo nghe được sự khác nhau đó chắc phải là người thính tai lắm. Mà nếu đã có khả năng nghe tinh tế đến như vậy thì đã phân biệt được "quốc", "quấc", "wấc" là những chữ khác nhau hoàn toàn. Chưa nói gì đến hằng hà sa số những "đức" với "đứt", "bún" với "búng", "ớt" với "ếch", "cắt" với "cắc", "viết" với "giết" ...vv và vv.
Trường hợp chữ "meeting" thì khi Việt hóa ra vì không có "ing" nên đã phải viết thành "mít tinh" rồi, đã là "i nhờ inh, tờ inh tinh" thì còn lấy đâu ra "ting" nữạ . Nam Định, Thái Bình cũng vậy thôi . Phải ngọng thì mới nói thành Nam Địng, Thái Bìng .
Ngay mới đây thôi tôi thấy trên một trang web (hải ngoại) có người viết "cúi đầu" thành "cuối đầu", thật hết chỗ nói!


Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 08, 2005 04:44PM
Chào ! tui vẫn chưa đọc hết !
xin có vài ý sau
tui có đọc 1 bài viết về tiếng việt ,tác giả cho là tiếng việt hiện nay chủ yếu là ghi âm giọng nói của người Tràng An . Hình như vn mình có câu tục ngữ gì đó khen người Tràng An , nếu 0 lịch sự thì là người tràng an , đại loại là vậy
hiện nay ít có miền nào nói đúng hoàn toàn chữ quốc ngữ
miền bắc : có lẽ --> có nhẽ , sai nh và , n và l , r --> d ( hay gi gì đó , vì tui cũng chưa phân biệt được gi và d ,để nói sau )
miền nam : sai chủ yếu nằm ở phần sau
miền --->miềng
ăn ---->ăng
an----> ang
nói chung tận cùng là n thì chuyển sang ng
anh ---> ăn
ach --> ăt
hộp, họp ----> hợp
tấm ---->tắm
khuya --->phia
rượu --> rụ , còn theo tác giả 1 bài báo nói là hiện nay gọng hàn nội giống giọng bắc kinh , chữ rượu được phát âm là jịu , tiếng bắc kinh là jiu có dấu ^ lật ngược ( xin llỗi 0 gõ cái dấu đó được ) . Tui thì không học tiếng tàu nên 0 biết chỗ này . Tác giả còn nói là bên Tàu 0 có âm r ,chỉ có gi , mà hiện nay hà nội cũng 0 nói được chữ r , tr
tắt ---> tắc , tận cùng là t thì chuyển sang c
tấp ---> tắp , nói chung chữ â , ă , ơ ,o, ô rất hay lẫn lộn
gần như miền nam 0 nói được dấu ngã , 1 số người nói nghe rất lạ .Tui cho là nói tiếng huế ,tiếng nghệ an , .Bữa nọ có nghe được 1 anh vi phạm luật giao thông nói chữ cũng nghe rất đã , và dĩ nhiên khác với dấu của huế và nghệ an

theo tui chả lẽ bây giờ hát cải lương bằng giọng bắc , giọng trung . Dân ca thì phải hát trúng giọng của miền đó thì mới hay ,.Tui thấy do cách đọc của miền nam như vậy nên nói láy dễ dàng hơn . chuyện này dễ hiểu vì có nhìêu chữ khác nhau nhưng lại đọc giống nhau .Tức là 1 âm mà tượng trưng cho nhiều chữ nên dễ tạo lầm lẫn hơn .Do đó mà ghẹo nhau dễ hơn smiling smiley
còn về đọc phụ âm b là bê thì giống tây quá . Mà hình như đọc là bờ thì lại giống tàu thì phài ? bữa nọ có đọc sơ 1 cuốn dạy tiếng tàu , thấy tên phụ âm bên đó cũng là bờ . Nhưng mà chữ Tàu là chữ tượng thanh ,còn về chuyện ghi âm chắc là mới đây .Vậy Tàu bắt chước ta ?
còn chữ â , tên của nguyên âm này là ớ , Vấn đề như vầy . Chữ quốc ngữ là chữ tượng thanh ,mỗi chữ cái tượng trưng cho 1 âm thanh .Thật vậy ,khi ta nói chuyện thì thực sự ta đang tạo những dao động đàn hồi .Mà dao động đàn hồi lân truyền trong không khí ,lan truyền đến tai ta và ta cảm nhận được thì gọi là âm thanh
chữ â đọc là ớ .Tới đây thì có thể cho có gì đó lẫn lộn .Nhưng rõ ràng chữ chân là khác với chữ chơn , có rất nhiều ví dụ để thấy điều này
Sẵn đây nói luôn . Chữ ta là chữ tượng thanh ,còn chữ tàu hiện nay vẫn là chữ tượng hình . . Ai có học tiếng hàn ,tiếng nhật thì sẽ biết 1 điều . Chữ và âm là khác nhau . Chữ chỉ là hình vẽ mà thôi Mỗi "hình vẽ " của Tàu tượng trưng cho 1 hình ảnh nào đó .Do vậy mà gọi là chữ tượng hình , (tượng ở đây là tượng trưng ) .Còn chữ quốc ngữ là chữ tượng thanh ,mỗi chữ của ta là 1 hình vẽ tượng trưng cho âm thanh . Chữ hàn ,chữ nhật đều là chữ tượng thanh .Rõ ràng chữ hàn ,chữ nhật là khác chữ ta nhưng đều tượng trưng cho âm a .
chữ a tiếng hàn [www.omniglot.com]
chữ a tiếng nhật ,[www.japan-guide.com]
nói chuyện này để nói là
" chữ và âm là khác nhau .Ngày xưa ,ông cha ta xài chữ Tàu nhưng đâu có phát âm như Tàu ...Không phải ngày xưa xài chữ Tàu còn bây giờ xài chữ quốc ngữ ( 1 thứ chữ có nguồn gốc phương tây ) thì ông cha ta phát âm khác với ta bây giờ . Nhiều bạn cứ tưởng ngày xưa cha ông xài chữ Tàu thì phát âm như Tàu .Còn bây giờ xài chữ quốc ngữ thì phát âm khác với ngày xưa .
Tiếng nói có trước chữ viết .Chữ quốc ngữ là hệ thống kí hiệu ghi lại âm thanh của người Việt . Làm gì có chuyện tiếng ta giống với tiếng Tàu .Nếu tiếng việt giống tiếng tàu thì hiện nay ta cần học tiếng tàu làm chi nữa .Nếu giống nhau thì ta nói thì tàu hiểu và tàu nói thì ta hiểu rồi ?

Phải công nhận là ngữ âm sẽ thay đổi theo thời gian . Chữ quốc ngữ cũng mới có đây thôi ! Nếu trước đây ta nói chuyện y như tàu , thì chả lẽ với có hơn 1 trăm năm mà dân tộc ta lại thay đổi rồn rột như vậy ?

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 08, 2005 04:59PM
tui là người miền đông nam bộ .Theo tui thấy miền đông khác miền tây ở chữ tr và chữ r
miền tây đọc r thành g , tr--->ch ,
Còn về chữ d và gi
Với miền nam chữ than và thang được phát âm y hệt nhau .Trong khi miền bắc than và thang được phát âm khác nhau

tương tự,miền nam nói chữ da và gia giống y hệt nhau .Miền bắc phát âm khác nhau ( thật tình thì cũng 0 phân biệt được hai chữ này , tuy nhiên mấy bạn miền bắc nói là khác nhau .Tuy vậy lỗ tai tui vẫn 0 phân biệt được )
Nhưng chữ d của miền nam vẫn 0 giống chữ nào của miền bắc . Ở trang web báo nhân dân có mục hướng dẫn học tiếng việt cho người nước ngoài .Tác giả nói là chữ d được phát âm như chữ zone của tiếng Anh .Còn chữ gi được phát âm như chữ zoo tiếng Anh .Tui đã tra từ điển rồi ! Cả hai chữ zone và zoo cùng được phiên âm bởi 1 phụ âm .Tức là zoo và zone giống nhau phụ âm đầu . Tui cho là hiệnnay miền bắc cũng phân biệt được d và gi .Họ nói toàn là gi còn miền nam nói toàn là d .
tui có xem 1 số chương trình , thấy có 1 số người miền tây nói chữ d rất lạ ,rất giống chữ gi miền bắc .Không biết họ là ai ? hình như họ phát âm theo kiểu Tàu .Vì ở miền Tây có rất nhiều người Tàu . Mấy người này không nói được chữ rẻ .
Và cuối cùng là chữ s và x . Một số trang web nói là người bắc nói chữ s và x giống nhau . Cũng không biết là người nam ngày xưa có phân biệt được không ? .Hiện nay , đồng nai , thành phố hcm , vũng tàu ,nói chung là mấy chỗ "ngon cơm" thì đừng mong nghe được tiếng gốc .Vì mấy chỗ này dân nhập cư rất nhiều ,nói đủ kiểu .Bởi vậy không biết các cô các chú ở nước ngoài mà ngày xưa là dân miền nam ( đặc biệt là dân SG , vì SG là sành điệu nhất mà ) có phân biệt được hay không ?

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 08, 2005 05:04PM
í ! trật rồi !
Quote:
Tui cho là hiệnnay miền bắc cũng phân biệt được d và gi
Tui cho là hiệnnay miền bắc cũng không phân biệt được d và gi

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 08, 2005 05:15PM
có lẽ tui sẽ ghi âm và đưa lên .Theo kinh nghiệm của tui thì phát âm quấc là người quảng ngãi , còn wấc là dân nam

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 08, 2005 05:20PM
còn nữa , chữ ping tiếng anh được phát âm như chữ pinh .Trong tiếng anh không có âm ing . Miền nam nói toàn ing
Các bạn là dân nam thì cứ bình thường những đọc chữ sau
thang , thông, thinh .Các bạn sẽ thấy rất giống nhau .Thang và thông giống nhau phần sau là chuyện đương nhiên .Nhưng thinh lại giống thang và thinh luôn .Mặc dù chữ thinh được kết thúc bằng vần inh .Thực ra ,miền nam đang nói chữ thing .Hay là vậy .Tụi Anh mỹ viết loving chứ đọc toàn là lovinh .Ha ha !

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 09, 2005 12:05AM
Quote:
Bữa nọ có nghe được 1 anh vi phạm luật giao thông nói chữ cũng nghe rất đã , và dĩ nhiên khác với dấu của huế và nghệ an
sai nữa rồi ! xinđọc là
" Bữa nọ có nghe được 1 anh hà nội vi phạm luật giao thông nói chữ cũng nghe rất đã , và dĩ nhiên khác với dấu của huế và nghệ an
"

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 09, 2005 12:11AM
[quote]. Nhưng mà chữ Tàu là chữ tượng thanh ,còn về chuyện ghi âm chắc là mới đây .Vậy Tàu bắt chước ta ?[quote]
xin đọc là : ]. Nhưng mà chữ Tàu là chữ tượng hình ,còn về chuyện ghi âm chỉ là mới đây .Vậy Tàu bắt chước ta ?

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 10, 2005 03:07AM
Quote:
Các bạn là dân nam thì cứ bình thường những đọc chữ sau
thang , thông, thinh .Các bạn sẽ thấy rất giống nhau .Thang và thông giống nhau phần sau là chuyện đương nhiên .Nhưng thinh lại giống thang và thinh luôn .Mặc dù chữ thinh được kết thúc bằng vần inh
Các bạn là dân nam thì cứ đọc bình thường những chữ sau
thang , thông, thinh .Các bạn sẽ thấy rất giống nhau .Thang và thông giống nhau au là chuyện đương nhiên .Nhưng thinh lại giống thang và thông luôn .Mặc dù chữ thinh được kết thúc bằng vần inh



bữa nọ vội quá ! viết sai rồi bây giờ chỉnh sửa mệt quá
Hôm nay ,tui sẽ viết kĩ hơn về chữ Tàu . Chữ Tàu là thứ chữ tượng hình ,chứ nó 0 tượng trưng cho âm thanh .
Cùng 1 chữ nhưng các dân tộc ở Trung Hoa đọc thành những âm khác nhau .Chuyện này thì ai cũng biết .Tui không học tiếng Tàu nhưng tui biết Bắc Kinh xưng mình là wò ,còn dân Hồng Kông xưng mình là ngộ ,.... ví dụ chữ núi
thì dù cho phát âm có khác nhau nhưng đối với cả người bắc kinh ,người hồng kông thì cái chữ đó vẫn là cái núi . Tức chữ tượng hình ,chữ tàu 0 quan trọng cách phát âm
Còn về chữ tượng thanh thì sao ? Xét chữ a , đối với người việt mình thì đây gần như cái chữ thể hiện sự ngạc nhiên và chỉ tượng trưng cho một âm thanh .Còn trong tiếng Anh ,chữ a trong bảng chữ cái thì phát âm là ây , còn khi nó là mạo từ thì đọc là ờ . Vậy rõ ràng chỉ cùng 1 chữ a nhưng ở mỗi ngôn ngữ nó thì nghĩa của nó không giống nhau .
Dân ta xài chữ Tàu ,nhưng đây là thứ chữ tượng hình , phát âm sao cũng được ,hễ cùng chữ thì chỉ có 1 nghĩa mà thôi , hơn nữa ta và tàu chỉ thông giao qua giấy bút ( sách làm giàu vốn từ hán việt ) .Dân ta xài chữ Tàu chỉ ở dạng ghi âm mà thôi .Ta có xài chữ Tàu nhưng ta lại đọc nó theo âm Việt . Chữ tượng hình cho phép ta làm chuyện này như tui đã phân tích ở trên . Ngày nay ,phải nói là có nhiều chữ mà ta vay mượn Tàu thì đọc rất giống ta .Nhưng rõ ràng chỉ là giống thôi chứ 0 phải là âm Việt .Nghe là biết đó 0 phải là người Việt . Tui có đọc 1 bài báo đăng trên mạng ,tác giả nói là trong tiếng tàu là âm hiung , việt nam ta việt hoá thành hùng ...
Nếu mà xét về ngữ pháp thì việt nam ta và TQ mới khác xa .
wò là tôi
khư là anh
nhưng wò khư lại có nghĩa là anh của tôi . Tức là đại từ đứng ở trước như trong tiếng Anh
my brother chứ 0 phải brother my hay brother I

chỉ nhiêu đó thôi là thấy ta rất khác xa với TQ .Ai đó mà nói tiếng việt ta cùng họ với tq thì 0 hiểu nổi người đó . Muốn nói là : vn chỉ vay mượn tàu từ ngữ thôi , âm vẫn là âm việt ,ngữ pháp vẫn là việt


tiếp tục ghi âm tiếng miền nam
ở miền nam chữ hát và hác được phát âm giống nhau .Ở miền bắc thì phát âm khác nhau .Nhưng có những chữ như tốt ,một ,gòn thì chả giống tiếng nào của miền bắc

tốt ---> tôốc
gòn ---> goòng

Re: Luật Đánh Vần Tiếng Việt
Posted by: thuongshoo (IP Logged)
Date: December 10, 2005 03:51AM
Quote:
tiếp tục ghi âm tiếng miền nam
ở miền nam chữ hát và hác được phát âm giống nhau .Ở miền bắc thì phát âm khác nhau .Nhưng có những chữ như tốt ,một ,gòn thì chả giống tiếng nào của miền bắc

tốt ---> tôốc
gòn ---> goòng
tiếp tục ghi âm tiếng miền nam
ở miền nam chữ hát và hác được phát âm giống nhau .Ở miền bắc thì phát âm khác nhau .
Nhưng có 1 số chữ đặc biệt
ví dụ như tốc và tốt thì người miền nam phát âm khác nhau .Tuy nhiên lại chả giống miền bắc

tốt ---> tôốc
gòn ---> goòng

Goto Page: 123Next
Current Page: 1 of 3


Your Name: 
Your Email: 
Subject: 
Việt mode:     Off   Telex   VNI   VIQR   Combination
Powered by phpWebSite ©.       Theme design © Sharondippity