Tiếng Việt :  Diễn Đàn Viện Việt Học
Diễn đàn thảo luận về mọi đề tài liên quan đến tiếng Việt, nguồn gốc tiếng Việt, v.v ... 
Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearch
Goto Page: Previous123Next
Current Page: 2 of 3
Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: hannatn (IP Logged)
Date: December 18, 2010 05:09PM
Da trắng vỗ bì bạch
Thần khí xuất linh tinh

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: lankhach (IP Logged)
Date: January 18, 2011 01:09AM
Da trắng vỗ bì bạch
Tay tơ sờ tí ti
(Vế đối đăng trên Thế giới mới - Hiện được coi là chỉnh hơn cả )

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Phạm Tiến Tuyên (IP Logged)
Date: February 08, 2011 10:42PM
Da trắng vỗ bì bạch
Mực mun ngậu chó đen

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Vũ Như Cẩn (IP Logged)
Date: February 09, 2011 08:02AM
Xin mot chut gop y voi ve ra cau doi cua ba Doan Thi Diem:
" DA TRANG VO BI BACH ":
Cái nợ văn chương...
bởi facebook.com/Vu Nhu Can vào ngày 04 tháng 2 2011 lúc 11:29 sáng
[www.lisp4.facebook.com]

Ngày Xuân mà chơi câu đối cũng là cái thú văn chương tao nhã.

Cũng nhân ngày hết Tết đến Xuân về…bạn mình gửi dăm ba câu đối để vui Xuân và trong đó có câu đối…trong giới văn nhân gọi là “cái nợ văn chương chửa trả xong”:

[Đó là:

- Vế ra của Hồng Hà nữ sĩ mà Cống Quỳnh chịu thua, không đối được:

Da trắng vỗ bì bạch

(bì bạch là da trắng, bì bạch còn là tiếng tượng thanh)

Sau nầy có mấy vế đối nhưng đều không đạt, chỉ có câu sau tạm gọi là trúng cách:

Trời xanh màu thiên thanh

(thiên thanh là trời xanh, tuy nhiên vế đối không chỉnh vì thiên thanh không phải là tiếng tượng thanh).]

Ấy nhưng trong kỳ Hè năm 1976 - thông lệ những năm ấy - các giáo chức tỉnh Lâm Đồng (gồm cả Dalat và Bảo Lộc) tụ về trường Bùi Thị Xuân Dalat học tập chính trị.

Trong một buổi chính trị, một cán bộ chi viện từ miền Bắc…trong lúc lang bang sang chút văn chương, ông ta có nhắc đến bằng câu chuyện kể về câu đối: “Da trắng vỗ bì bạch” với một kết luận: từ nay cái nợ văn chương đã trả xong !

Chuyện rằng: Vào một đêm vừa gió lại vừa mưa…tẩm tã. Các chiến sĩ trên Trường Sơn – một đêm dừng quân – ngồi sử lạnh bên bếp lửa hồng…lang bang nhiều chuyện lại lạc vào miền văn học. Thế rồi “cái nợ văn chương da trắng vỗ bì bạch” lại được đem ra bàn. Một chiến sĩ giải phóng quân mới trả món nợ ấy:

Da trắng vỗ bì bạch

Rừng sâu mưa lâm thâm

Lâm là rừng…sâu là thâm. “Lâm thâm” đối với “rừng sâu”. Cái hay của vế ra là: “bì bạch” là từ Hán mà cũng có nghĩa là “da trắng”…thì “lâm thâm” cũng là từ Hán có nghĩa là “rừng sâu”. Đối chan chát với nhau như vậy sao không gọi là chuẩn. Cho nên từ ấy: cái nợ văn chương đã trả xong.

Đến giờ break time…các bạn tụm năm tụm bảy bàn về câu đối ấy. Một chị gv. Cấp 3 ở Bảo Lộc bảo: “lâm thâm” là tiếng địa phương của miền Bắc bị biến từ “râm râm” mà ra. Như mưa lâm râm…mưa rã rich…“mưa rừng ơi mưa rừng…giọt mưa như thương ai nhớ ai…mưa triền miên !” Và…từ “lâm thâm” hay “lâm râm” là từ tượng hình chứ không phải là từ tượng thanh như “bì bạch”. Chị ấy tiếp: “cái ông này trả nợ bằng tiền âm phủ đây !”

Lại có một chị ở trường Trại Mát Dalat thêm: “bì bạch” là tiếng tượng thanh của tiếng Việt chứ đâu có phải là từ Hán. Từ Hán không dùng cấu trúc tính từ đứng sau danh từ (mà nó bổ nghĩa). Tiếng Hán giống tiếng Anh: White House = Bạch Ốc (tính từ đứng trước, danh từ đứng sau) chứ không như cấu trúc tiếng Việt: “Nhà Trắng” (danh từ đứng trươc, tính từ đứng sau). Nếu nói “da trắng”… “da đen” thì tiếng Hán gọi là “bạch bì”…“hắc bì” chứ không lộn sòng sang tiếng Việt đặt danh từ trước, tính từ sau. Tiếng Hán đâu có nói: bì bạch…bì hắc…đâu !

Tuy nhiên, trong tiếng Hán: "tính từ" (adj) có thể biến thành "động tử "(verb) khi nó đứng sau một "danh từ" (noun)...nó biến nghĩa theo động từ đó...diễn cái nghĩa "hóa nên...","biến thành..."...

- bì bạch = da biến thành trắng/da hóa trắng [như trong trường hợp bệnh "bạch tạng".

- do đó "bì bạch" của bà Đoàn Thị Điểm không đồng nghĩa với "da trắng"...mà nó muốn diễn cái âm thanh chứ không diễn cái nghĩa "da bạch tạng !".

Cấu trúc tiếng Việt khác với cấu trúc tiếng Hán:

- Tiếng Việt đặt trọng từ trước phụ từ: Sông Hắc Giang…Cung Thủy Tề…vịnh Cam Ranh…Nhật Báo Nhân Dân…VN Xã Hội Chủ Nghĩa…/ sông có nhiều sông, cung có nhiều loại cung, vịnh có nhiều vịnh, nhật báo có nhiều loại, VN có nhiều hình thức (VN Dân Chủ Cộng Hòa)…từ làm chủ đạo (chính) đứng trước, từ phụ đứng sau bổ nghĩa.

- Tiêng Hán đặt phụ từ trước trọng từ sau: Hắc Long Giang…Thủy Tề Cung…Cam Ranh vịnh...Nhân Dân Nhật Báo…Xã Hội Chủ Nghĩa VN…(cấu trúc Hán ngược lại cấu trúc Việt)

Thế là câu chuyện bì bạch sang ngang !

“Bì bạch” là thuần Việt. “Da trắng” là thuần Việt.

Vậy là trong vế ra của câu đối này: “Da trắng vỗ bì bạch” hoàn toàn Việt, không lẫn một chút Hán nào hết; cho nên người đối không phải chuyển “da trắng” thành tiếng Hán mà chỉ yêu cầu là một từ gợi âm thanh khi vỗ vào da trắng đó mà thôi. Ví dụ: “da đen sờ sột soạt” ! Da đen đối với da trắng chưa chuẩn vì cũng lặp lại “da”. Vậy thì: “Răng đen đánh lộp độp/cắng răn rắc” – “tóc đen bay phành phạch”. Có lẽ chọn “phành phạch” để đối với “bì bạch”…nghe ra nó ành ạch…!!! Tiếc là “ì ạch” không phải là từ tượng thanh. [nhưng có người giải nghĩa nó là từ tượng thanh]

Không biết vế đối “Da trắng vỗ bì bạch” có phải của bà Hồng Hà nữ sĩ Đoàn Thị Điểm không ???

Khó thuyết phục được là của bà Đoàn Thị Điểm vì bà thâm nho cả Hán lẫn Nôm, lẻ nào bà lại xuất ra vế đối…quá dễ như vậy hoặc nhầm lẫn như vậy ? Còn cái ông Cống Quỳnh (Trạng Quỳnh nào đó ?) quên cấu trúc tiếng Hán, tiếng Việt rồi chăng ?

Cái quá khó là làm sao tìm cho ra một từ Hán giải nghĩa được của từ “da trắng” mà nó lại phải là một âm thanh. Cho đến nay, cái khó này đã gây ra một món nợ văn chương chưa ai trả được !!!

Còn nó là Việt cả…thì…thoải mái thôi:

- Chân dài lội bì bỏm !

- Mưa phùn rơi lộp độp !

- Gà mái kêu cục tác !

Và không quên nổi...cái vế của bà Đoàn Thị Điểm da trắng... Nên, nếu được đối...Xin thưa:



Da trắng vỗ bì bạch !

Trai tơ mơ ầm ầm !

Câu đối có nhiều cách đối: đồng nghĩa, trái nghĩa, đối âm, đối từ, đối ý, đối lái...đối Hán Việt - Việt Hán..v.v...nhưng chủ yếu là "CHƠI CHỮ".

Nhưng "Da trắng vỗ bì bạch"-"Trai tơ mơ ầm ầm"...chẳng có gì chơi ở đây cả.

Trớt hướt !!!

============

Tuy nhiên, theo truyện kể: bà Đoàn Thị Điểm đang tắm; ông Trạng Quỳnh đòi vào tắm chung. Bà bảo: nếu đối được câu này thì bà sẽ cho vào. Ông Quỳnh mừng húm...OK ngay ! Nhưng sau khi nghe được rồi, ông ta tịt ngòi...rông tuốt !

Câu đối thường là 2 vế: vế ra và vế đáp. Vế ra là của người ra câu đối. Vế đáp là của người trả lởi (hồi đáp).

Ắt hẳn Nữ Sĩ nhà ta vận dụng cả nghĩa của vế ra..."là vế của bà", cho nên bà mới trình diện cái vế của bà: "Da trắng vỗ bì bạch" (lúc ấy bà đang tắm...chắc là ông Quỳnh đang nghe cả tiếng vỗ bì bạch). Ý bà là (chắc là bà đang nói): đây, vế của tui đây: da trắng vỗ bì bạch...ông nghe chưa ?- vì ông đang đứng cạnh đó - Bà đang chơi chiêu...chắc là kế Khổng Minh: nói cái quá tầm thường làm sao người trí nghĩ ra nổi...họ chỉ nghĩ đến điều cao siêu. Ông Bà đã chơi chữ với nhau nhiều rồi...quá hiểu nhau. Đó là điều bà vận dụng: bà chơi kiểu khác: chơi toàn bằng tiếng Việt !!! Bà biết chắc Quỳnh sẽ sụp bẩy này. Quả là bà tuệ hơn cà người trí !!! Và Trạng Quỳnh lọt hố thật !!!

Chẳng những Trạng Quỳnh lọt hố...mà cả những bậc thâm nho Annamit nhà ta cũng hố luôn...với cái cắt ngỡn "bì bạch" của Hồng Hà nữ sĩ ! Từ đấy ngậm nho như ngậm bồ hòn !!!

Xin tặng nho khô câu đối mà bà Đoàn Thị Điểm đã dành sẵn:

"mồm câm tát bèm bẹp"

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: kt (IP Logged)
Date: February 09, 2011 10:11AM
Đố tục giảng thanh thế mới là ...
Tục thì toàn tục chỉ thế a
Chữ tròn chữ méo mà học được
Thì vái hai tay, thế mới là ...

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Vũ Như Cẩn (IP Logged)
Date: February 10, 2011 08:02AM
Đố thanh giảng tục qua that là ...
Thanh thanh tục tục cung the a
Nghia vuong nghia tron sao cung duoc
Cung duoc nhung ma chinh mới là...

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Biển Đức (IP Logged)
Date: April 06, 2011 07:43PM
Sau khi kiên nhẫn đọc một hết một hơi các câu đối của các bác em phải ra ngoài nằm một hồi cho hết bồn chồn. Ặc ặc, có nhiều bác đóng vai con cóc ngồi đáy giếng đạt phết, đó có lẽ là dụng ý sâu xa của các bác nhằm làm cho bọn hậu sinh biết khó để mà rút lui: văn chương cao nhã như bọn ta mà còn ra vế dưới ngu ngốc như thế thì bọn trẻ chúng mày đừng hòng nhé. hehe.

Còn cháu xin thưa riêng với bác Vũ Như Cẩn là bác hơi "láo" khi đòi "tát bèm bẹp" bà Thị Điểm.
Thứ nhất bác đã có tiền đề sai khi cho rằng Đoàn nữ sỹ chỉ ra câu "Da trắng vỗ bì bạch" là để bẫy Trạng Quỳnh. Vì khi làm câu đối, thì quan trọng ở cái "sản phẩm" câu đối, đại khái là: không cần biết tôi nghĩ như thế nào, miễn anh đáp được vế đối của tôi anh mới tài. Hơn nữa, đây không phải lần duy nhất Trạng Quỳnh không đáp được câu đối của nữ sỹ họ Đoàn, và dạng câu đối cũng tương tự như thế.
Có một lần Trạng Quỳnh ghẹo Thị Điểm, bị suỵt chó ra cắn, Trạng sợ quá leo tót lên cây. Đoàn nữ sỹ ra về đối nếu trạng Quỳnh đối được thì sẽ xua chó vào để Trạng leo xuống, vế đối như sau:

"Thằng 'Quỳnh' ngồi trên 'cây cậy', dái đỏ 'hồng hồng'"

(thiết nghĩ không cần phải bàn thêm về cái hay của vế ra)
Lần đó Trạng Quỳnh thua cay, phải ngồi trên cây cho đến tối.

Thứ hai, chuyện cái "vế", bác suy diễn hơi mạnh miệng.

hy vọng được trao đổi với liệt vị tiên sinh về vấn đề này.

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Vũ Như cẩn (IP Logged)
Date: April 25, 2011 06:36AM
Bạn Biển Đức : "Còn cháu xin thưa riêng với bác Vũ Như Cẩn là bác hơi "láo" khi đòi "tát bèm bẹp" bà Thị Điểm."
Xin thưa bạn Biển Đức là bà Đoàn Thị Điểm tác chứ không phải tôi đâu ạ. Bạn xem ở câu cuối bài:
[Xin tặng nho khô câu đối mà bà Đoàn Thị Điểm đã dành sẵn:

"mồm câm tát bèm bẹp"]

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: kt (IP Logged)
Date: April 25, 2011 07:55AM
Cảm phục hai chữ "bèm bẹp" của bác Vũ Như Cẫn. Nhưng chưa thấy bác dẫn ở cuốn sách nào của cụ Đoàn Thị Điểm.

Bác giải thích câu đối này của cụ Nguyễn Khuyến:
Tứ thời bát tiết canh chung thủy
Ngạn liễu đôi bồ dục điểm trang
Câu này nôm ở đâu, Hán ở đâu?

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: thoham (IP Logged)
Date: April 25, 2011 07:41PM
Tứ mùa - bát tiết - canh chung thủy
Ngạn liễu - đôi bồ - dục điểm trang.

Tứ mùa, bát tiết canh - chung thủy
Ngạn liễu, đôi bồ dục - điểm trang.

Cái này em xem trong một vở chèo ạ!

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: kt (IP Logged)
Date: April 26, 2011 01:10AM
Tương truyền đây là câu đối cụ Nguyễn Khuyến làm tặng ông hàng thịt. Đây là câu đối chữ Hán.
四時八節更終t
岸柳堆蒲欲點裝
Vấn đề là trong câu ddoois này và câu đối của bà Điểm đều dùng hiện tượng trùng âm khác nghĩa giữa chữ Hán và chữ thuần Việt nên rất khó đối, vì những trường hợp này rất hiếm.

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: quang lê (IP Logged)
Date: May 17, 2011 08:44PM
Kỳ cục vướng cuộc cờ
kỳ cục đổi cuộc cờ
kỳ cục thua cuộc cờ

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: quang lê (IP Logged)
Date: May 17, 2011 08:45PM
kỳ cục hay cuộc cờ

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: minh2mum (IP Logged)
Date: June 13, 2011 05:53AM
Nếu mà câu "Mồm câm tát bèm bẹp" mà được gọi là vế đối thì tôi cũng có 1 trái nho khô :

Nhóc nhỏ khóc oa oa.

Dù sao cũng "đối thanh" hơn là trái nho khô kia. Hơn nữa Nhóc = nhỏ = oa (Oa tiếng Hán là nhóc).
Thanh âm đều có cả. Ai mà vặn hỏi màu mè thì xin mời chìa bắp vế ra. Xin lỗi , Tôi show thằng nhỏ đang khóc.

"Mồm" đâu có = "bèm" , "câm" đâu có = "bẹp"

Híc !

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Đinh Mão (IP Logged)
Date: June 27, 2011 01:18AM
xin lỗi các bác, em thì học ít nhưng xin thử dối như thế này, nếu không phải xin các bác chỉ giáo:
Da đỏ ăn hồng bì

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Quang lê (IP Logged)
Date: July 04, 2011 10:24AM
Thưa bác hồng bì là gì ạ?
Ql

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: thoham (IP Logged)
Date: September 01, 2011 07:58AM
Hồng bì chắc là quả hồng bì ạ?

Nhưng mà vế trên đã da rồi, vế dưới nên là thịt thì hay hơn ạ winking smiley)
Hơn nữa da đỏ chẳng liên quan gì đến ăn hồng bì, mà hồng bì cũng không phải là từ láy ạ!

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: thoham (IP Logged)
Date: September 01, 2011 08:00AM
Thịt -> nhục -> nhục nhã.

Thịt... ăn nhục nhã.

Dấu "..." có thể là chữ gì được ạ, thưa các bác?

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Vu Như Cẩn (IP Logged)
Date: September 08, 2011 09:33AM
Bạn viết: "Mồm" đâu có = "bèm" , "câm" đâu có = "bẹp"
Xin thưa bạn như mình đã thưa: Trong vế ra của câu đối của Bà Đoàn Thị Điểm: chữ "BÌ BẠCH" không đối với chữ "DA TRẮNG" vì "bì bạch" không phải từ Hán...mà là Việt nam chay...chỉ là từ tượng thanh thôi !
Mình đã đưa ra ví dụ:
"Da trắng vỗ bì bạch
Trai tơ mơ ầm ầm !
Câu đối có nhiều cách đối: đồng nghĩa, trái nghĩa, đối âm, đối từ, đối ý, đối lái...đối Hán Việt - Việt Hán..v.v...nhưng chủ yếu là "CHƠI CHỮ".
Nhưng "Da trắng vỗ bì bạch"-"Trai tơ mơ ầm ầm"...chẳng có gì chơi ở đây cả.
Trớt hướt !!!"
Vì thế "bèm bẹp" chỉ là từ tượng thanh thôi...không phải từ để giải nghĩa từ "mồm câm" !!! cũng như từ "bì bạch" cũng chỉ là từ tượng thanh (Việt) thôi chứ nó không giải nghĩa từ "da trắng" !!!
Xin nhắc lại: "BÌ BẠCH" không phải là từ Hán !!!

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: minh2mum (IP Logged)
Date: September 12, 2011 06:31AM
Bác Vũ Như Cẩn kính mến !

Bác hình như ko hiểu ý cháu rồi. Cháu đã viết : "Mồm" đâu có = "bèm" , "câm" đâu có = "bẹp"

Chứ không phải cháu viết : "Mồm câm" đâu có = "bèm bẹp"

Bác cứ gộp cả cái từ "bì bạch" vào làm 1 rồi bảo nó không phải là Hán Việt làm gì.

Bác thử nói thế này xem sao: "Bì" và "Bạch" là 02 từ Hán Việt. Và khi ghép lại với nhau nó lại là từ Việt tượng thanh.

Còn nữa , đem tính động từ "câm" mà đối với tính từ "trắng" cũng thấy khiên cưỡng lắm bác ạ.

Người ta có thể nói "Mồm bị câm" nhưng không ai nói "Da bị trắng" cả.

Nói gọn chút : "Da trắng bì bạch" cháu nghe vẫn bập bõm hiểu chứ "Mồm câm bèm bẹp" cháu có nghĩ đến vỡ đầu cũng chẳng hiểu nghĩa là cái gì.

Cháu xin nhắc lại : "Bì" với "Bạch" là 02 từ Hán Việt.

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: quang lê (IP Logged)
Date: September 20, 2011 09:16PM
M2M ơi!
da trắng vỗ bì bạch
nghèo cùng ăn tương Bần

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: minh2mum (IP Logged)
Date: September 21, 2011 12:33AM
Quote:
quang lê
M2M ơi!
da trắng vỗ bì bạch
nghèo cùng ăn tương Bần

Cái gì cũng có thể vận dụng được ngay.

Bác làm cháu suýt sặc cà phê. haha...

Cháu đến giờ mới biết cụ Tào Tháo ngày xưa chèo kéo lòng người bằng món cá Xích Bích kho tương đấy - ) )

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: quang lê (IP Logged)
Date: September 21, 2011 09:12AM
hứ, còn phải hỏi, heheheheh

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Quảng Đạt (IP Logged)
Date: October 16, 2011 12:26PM
Quote:
kt
Tương truyền đây là câu đối cụ
Nguyễn Khuyến làm tặng ông hàng thịt.
Đây là câu đối chữ Hán.
四時八節更終t
岸柳堆蒲欲點裝

Xin cho hỏi "Ngạn Liễu" trong vế sau là "Cây liễu cao" hay "Bờ liễu"? Nghĩa cả câu đối là gì mong các bác chỉ giáo?

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: minh2mum (IP Logged)
Date: October 18, 2011 01:25PM
Cháu nghĩ chắc là "bờ liễu".

Vì trên có "tứ, bát" cùng là lượng từ, còn dưới có "ngạn, bồ" tất phải cùng là lượng danh từ.

Về nghĩa thì cháu nghĩ chắc là thế này :

Nghĩa chữ hán :

Bốn mùa tám tiết thay sau trước,
Bờ liễu đụn bồ ngóng điểm trang.

Nghĩa vừa hán vừa nôm :

Bốn đời bát tiết canh sau trước,
Bên phướn đôi bồ dục điểm trang.

Trong đó :

"tứ thời" là: Kỵ, cụ, ông bà, cha của ông bán thịt lợn tất thảy 4 đời. Vì là nhà hàng thịt nên ngày giỗ, các vị này đều được ông hàng thịt đem dâng lên tiết canh để xơi)

"ngạn liễu" là : cạnh bên tấm phướn treo nơi thờ tự. Tấm phướn này thường có 2 quả dây tua tròn treo 2 bên. Chắc cụ Nguyễn Khuyến muốn ví 2 quả này như "đôi bồ dục".

Cháu chỉ hiểu được bập bõm có vậy thôi ạ.

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Vũ Linh (IP Logged)
Date: October 19, 2011 01:44PM
Cứ coi là đánh trống qua cửa Sấm nên xin mạn phép đối câu :
Da trắng vỗ bì bạch
Ngựa đen dương hắc cu

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Johnny To (IP Logged)
Date: January 14, 2012 10:10PM
"DA TRẮNG VỖ BÌ BẠCH" - Đoàn thị Điểm

1)Chưa nghĩ ra thì cứ chờ lúc ngẫu hứng nào đó.
2)Trường hợp bị thử đố thì "tớ" đối đáp như vầy:

("Da" thì mình đối lại "xương",
"trắng" # "đen",
"vỗ" # "gõ",
"bì" # "cốt",
"bạch # "hắc")

- Nếu người đố hỏi vặn lại: "Bì bạch" là từ láy mà?
- Thì mình chỉ cười trừ thôi.

Johnny To, Boston, MA.

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Johnny To (IP Logged)
Date: January 15, 2012 11:53AM
" Vui thôi mà!" -Bùi Giáng

Thế rồi, kẻ hèn này lại thoáng tưởng ra "câu đối";
mặc dù chưa chỉnh lắm, song cũng là một chút góp vui
cùng các bạn:

"Da trắng vỗ bì bạch." -Đoàn thị Điểm

" Vợ hiền khóc thê lương." -Johnny To

Johnny To, Boston, MA.

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: Nguyễn Ngọc Long (IP Logged)
Date: February 19, 2012 10:33PM
Xin chào bạn, mình cũng "ấm ức" Đoàn thị Điểm bấy lâu vì "chơi khó" cho nhân sĩ nước ta quá nên hôm nay xin mạo muội Post lên 1 câu đối hơi bậy nhưng có lẽ mới xứng với câu " Da trắng vỗ bì bạch". Đó là:
" Mập Điếm thở phì phò". Mình thấy thích ở chỗ chữ Điếm và Điểm rất giống nhau, em Điểm mà nghe được chắc ngất trong nhà tắm.
Happy new year.

Re: Da Trắng Vỗ Bì Bạch
Posted by: thoham (IP Logged)
Date: February 25, 2012 03:42AM
=)) =)) =))
Cũng vui phết, tuy nhiên muốn cho chỉnh thì phải là "Điếm mập" cơ smiling smiley)

Goto Page: Previous123Next
Current Page: 2 of 3


Your Name: 
Your Email: 
Subject: 
Việt mode:     Off   Telex   VNI   VIQR   Combination
Powered by phpWebSite ©.       Theme design © Sharondippity