![]() |
|
Hán Nôm - Software : Diễn Đàn Viện Việt Học
Diễn đàn thảo luận về các nhu liệu Hán Nôm của Viện Việt Học và thân hữu thực hiện.
Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Hoai Huong (---.res.east.verizon.net)
Date: April 05, 2005 07:49PM
>... tuy không phải viết như vậỵ.. Ý HH muốn nói là chữ Nôm không phải viết giống vậy, mà ông HTC ghi chữ lưu 留. Ở đây thì dùng chữ lưu 流 này . Cả hai đều có thể đọc là "trơu" cả . HH Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Hoc Ngo (---.dsl.snfc21.pacbell.net)
Date: April 05, 2005 10:12PM
Tôi thắc mắc là chữ Quốc ngữ hiện đại làm gì có âm ơu? Tại sao không dùng một âm hiện đại tương đương? Thú thật tôi không biết âm ơu phát âm ra sao? Học Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Hoai Huong (---.res.east.verizon.net)
Date: April 06, 2005 01:41AM
Anh Học Ngô, Thắc mắc của anh không phải là không có lý. Đây là một chữ rất hiếm, HH cũng chưa bao giờ nghe qua , thấy anh nêu ra thì tra Td mới thấy thôi . Quyển DNQATV xuất bản vào năm 1875. Theo HH được biết thì quyển Td hiện đại nhất còn ghi lại chữ này là Td Việt - Hoa - Pháp của Gustave Hue (1937). Trơu: avaler avec une gorgée d'eau . Thấy cái vần cũng lạ thiệt, nhưng mà nó có mặt trong ít nhất 2 quyển Td rồi, thì phải chấp nhận thôi . :-) Cám ơn anh đã đọc rất kỹ và nêu vấn đề. HH TB. Thì đọc là ơ u ơu trờ ơu trơu . :-) Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Khúc Thần (---.fbx.proxad.net)
Date: April 06, 2005 02:33AM
Về vần "ơu" thì ta cũng có "nớu răng" (=lợi rặng). Có người nghĩ rằng đó cũng là "nướu". Từ điển vần của Hoàng Phê (nxb. Đà Nẵng-TT Từ điển học, 1996) cũng khg có vần "ơu". Kính Khúc Thần Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: AnhMỹ Trần (---.247.49.143.Dial1.Stamford1.Level3.net)
Date: April 06, 2005 04:51AM
Tôi học vỡ lòng không có vần ơu, nhưng bây giờ thấy thì vẫn đọc được . Thật lạ ! Có lẽ còn có nhiều vần không có nữa mà vẫn đọc được chăng ? Âu là đọc ngắn, còn Ơu là đọc dài hơn của cùng một nguyên âm đầu trong nguyên âm kép này. Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: April 06, 2005 11:24AM
Hoc Ngo wrote: > So if you know > the correct Vietnamese word, please reply to this message and > send the correction to the Unicode Consortium or some authority > in Vietnam who has working relationship with the Consortium. Actually, I have no relations with the Unicode Consortium ... For my part, I also think there are typos in some KVietnamese fields, but mostly where two pronounciations are given . Most of the first of the two Vietnamese pronounciations given for the following characters seem to be typos : 曲 曲 giả khúc 更 更 xâu canh 東 東 hốc đông 柆 柆 cũi sập 柑 柑 đàn cam 栗 栗 niêu lật 校 校 đắng hiệu 案 案 duyên án 棍 棍 điềm côn 棟 棟 nhắm đống 棧 棧 suông sàn 榔 榔 tóm lang 榖 榖 kéo cốc 榜 榜 xách bàng 樳 樳 đẽo giầm 檁 檁 day lẫm 檬 檬 quạt muồng 櫊 櫊 hàn gác 欄 欄 đan lan 歆 歆 cắn hâm 死 死 phơi tử 殃 殃 trưa ương 殘 殘 đêm tàn 殼 殼 nôi xác 每 每 dằm mỗi 毬 毬 choác cầu 水 水 héo thuỷ 汐 汐 đập tách 汕 汕 khung sươn 汰 汰 vè thảy 汲 汲 cụm ngập 沒 沒 mớ một 沖 沖 khem trong 沙 沙 vành sa 沱 沱 săng đờ 泥 泥 nhãn nề 泪 泪 thớt lệ 洁 洁 thợ cát 洪 洪 suyền hồng 洲 洲 chòng chao 洷 洷 sờ xối 涖 涖 rang rị 淟 淟 sượng đén 淢 淢 thổi vực 渭 渭 ngan vây 湈 湈 sói mủ 澆 澆 khú nhão 澎 澎 dề bành 激 激 váng khích 濕 濕 lậu thấp 瀾 瀾 nhắm làn 灑 灑 ngơ rợi 炊 炊 tròn sôi 炖 炖 đoái đùn 炳 炳 đòng bính 熅 熅 đào ùn 熑 熑 mũi rim 燎 燎 díp liệu 爐 爐 chùa lô 牆 牆 teo tường 牟 牟 rậm màu 狼 狼 lừa lang 猿 猿 rô vượn 獄 獄 đong ngục 獅 獅 tép sư 玳 玳 ngan đồi 玷 玷 dẽ điếm 珥 珥 yến nhẹ 瑁 瑁 cười mồi 瑤 瑤 rơm dao 璃 璃 rế li 瓊 瓊 sừng quỳnh 瓷 瓷 dậu sứ 甘 甘 bả cam 畜 畜 chuỗi súc 畢 畢 đứt tất 番 番 dẻo phen 痕 痕 nốt ngấn 癆 癆 còm lao 癐 癐 quặm hủi 百 百 vầu bách 皋 皋 đậu cau 盆 盆 phơ bồn 盲 盲 xồm manh 看 看 trầu khan 眭 眭 vờ khoé 眼 眼 cua nhản 睒 睒 cò gườm 瞑 瞑 thằn manh 矑 矑 kẻ lờ 矢 矢 ngao thỉ 研 研 khăn nghiên 砧 砧 khâm chỉm 砭 砭 đãy bìm 砲 砲 bâu pháo 硬 硬 khư ngạnh 硯 硯 khố nghiền 碞 碞 yếm nham 碧 碧 cời bích 磋 磋 vải tha 磷 磷 co lân 礬 礬 trối phèn 示 示 đình thị 禹 禹 dừng vũ 租 租 dịp tô 穭 穭 hớt lúa 笘 笘 đồn chòm 笙 笙 dấm sênh 第 第 nồng đệ 箴 箴 bú giăm 籚 籚 gắt lờ 糆 糆 à miến 紩 紩 nhạu thắt 縎 縎 lăm gút 縺 縺 nếm len 繓 繓 nhè tói 翎 翎 ầm liệng 耙 耙 khịt bừa 聀 聀 giõng giấc 胒 胒 tiếng nây 脿 脿 óng béo 艿 艿 ạc nẩy 苲 苲 nghêu rạ 荑 荑 sún rì 莰 莰 vay khúm 菍 菍 đặt nấm 菕 菕 hăm trun 萩 萩 thèm tho 蓐 蓐 dối nóc 蕎 蕎 ướm kiệu 蛦 蛦 nhăn dơi 蝒 蝒 gò nhện 蠓 蠓 chĩnh mòng 袏 袏 ven tã 躅 躅 ghen xộc 迍 迍 trêu đón 迻 迻 áy đưa 釟 釟 ngoắt nhíp 鈙 鈙 nhặt chìa 鈮 鈮 bắn nỉa 銙 銙 giơ khoá 鋥 鋥 cất xiềng 鋲 鋲 lấp beng 鍄 鍄 dí kiềng 鎬 鎬 nhúm cào 鎶 鎶 nhẹ cà 鏗 鏗 trét keng 鐄 鐄 bịt vàng 鐐 鐐 banh rìu 鐒 鐒 xoá lao 鐰 鐰 khuân thau 鐻 鐻 gánh cứa 鑅 鑅 lỏng vành 鑕 鑕 sểnh chặt 鑧 鑧 thoa khoan 霂 霂 đong móc 顒 顒 dong ngóng 髅 髅 vày lâu 鮉 鮉 quẳng chạo 鰱 鰱 nặn lươn What do you think about it ? Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: April 06, 2005 11:26AM
The same list with the codes without U+ : 66F2 曲 giả khúc 66F4 更 xâu canh 6771 東 hốc đông 67C6 柆 cũi sập 67D1 柑 đàn cam 6817 栗 niêu lật 6821 校 đắng hiệu 6848 案 duyên án 68CD 棍 điềm côn 68DF 棟 nhắm đống 68E7 棧 suông sàn 6994 榔 tóm lang 6996 榖 kéo cốc 699C 榜 xách bàng 6A33 樳 đẽo giầm 6A81 檁 day lẫm 6AAC 檬 quạt muồng 6ACA 櫊 hàn gác 6B04 欄 đan lan 6B46 歆 cắn hâm 6B7B 死 phơi tử 6B83 殃 trưa ương 6B98 殘 đêm tàn 6BBC 殼 nôi xác 6BCF 每 dằm mỗi 6BEC 毬 choác cầu 6C34 水 héo thuỷ 6C50 汐 đập tách 6C55 汕 khung sươn 6C70 汰 vè thảy 6C72 汲 cụm ngập 6C92 沒 mớ một 6C96 沖 khem trong 6C99 沙 vành sa 6CB1 沱 săng đờ 6CE5 泥 nhãn nề 6CEA 泪 thớt lệ 6D01 洁 thợ cát 6D2A 洪 suyền hồng 6D32 洲 chòng chao 6D37 洷 sờ xối 6D96 涖 rang rị 6DDF 淟 sượng đén 6DE2 淢 thổi vực 6E2D 渭 ngan vây 6E48 湈 sói mủ 6F86 澆 khú nhão 6F8E 澎 dề bành 6FC0 激 váng khích 6FD5 濕 lậu thấp 703E 瀾 nhắm làn 7051 灑 ngơ rợi 708A 炊 tròn sôi 7096 炖 đoái đùn 70B3 炳 đòng bính 7185 熅 đào ùn 7191 熑 mũi rim 71CE 燎 díp liệu 7210 爐 chùa lô 7246 牆 teo tường 725F 牟 rậm màu 72FC 狼 lừa lang 733F 猿 rô vượn 7344 獄 đong ngục 7345 獅 tép sư 73B3 玳 ngan đồi 73B7 玷 dẽ điếm 73E5 珥 yến nhẹ 7441 瑁 cười mồi 7464 瑤 rơm dao 7483 璃 rế li 74CA 瓊 sừng quỳnh 74F7 瓷 dậu sứ 7518 甘 bả cam 755C 畜 chuỗi súc 7562 畢 đứt tất 756A 番 dẻo phen 75D5 痕 nốt ngấn 7646 癆 còm lao 7650 癐 quặm hủi 767E 百 vầu bách 768B 皋 đậu cau 76C6 盆 phơ bồn 76F2 盲 xồm manh 770B 看 trầu khan 772D 眭 vờ khoé 773C 眼 cua nhản 7752 睒 cò gườm 7791 瞑 thằn manh 77D1 矑 kẻ lờ 77E2 矢 ngao thỉ 7814 研 khăn nghiên 7827 砧 khâm chỉm 782D 砭 đãy bìm 7832 砲 bâu pháo 786C 硬 khư ngạnh 786F 硯 khố nghiền 789E 碞 yếm nham 78A7 碧 cời bích 78CB 磋 vải tha 78F7 磷 co lân 792C 礬 trối phèn 793A 示 đình thị 79B9 禹 dừng vũ 79DF 租 dịp tô 7A6D 穭 hớt lúa 7B18 笘 đồn chòm 7B19 笙 dấm sênh 7B2C 第 nồng đệ 7BB4 箴 bú giăm 7C5A 籚 gắt lờ 7CC6 糆 à miến 7D29 紩 nhạu thắt 7E0E 縎 lăm gút 7E3A 縺 nếm len 7E53 繓 nhè tói 7FCE 翎 ầm liệng 8019 耙 khịt bừa 8040 聀 giõng giấc 80D2 胒 tiếng nây 813F 脿 óng béo 827F 艿 ạc nẩy 82F2 苲 nghêu rạ 8351 荑 sún rì 83B0 莰 vay khúm 83CD 菍 đặt nấm 83D5 菕 hăm trun 8429 萩 thèm tho 84D0 蓐 dối nóc 854E 蕎 ướm kiệu 86E6 蛦 nhăn dơi 8752 蝒 gò nhện 8813 蠓 chĩnh mòng 888F 袏 ven tã 8E85 躅 ghen xộc 8FCD 迍 trêu đón 8FFB 迻 áy đưa 91DF 釟 ngoắt nhíp 9219 鈙 nhặt chìa 922E 鈮 bắn nỉa 9299 銙 giơ khoá 92E5 鋥 cất xiềng 92F2 鋲 lấp beng 9344 鍄 dí kiềng 93AC 鎬 nhúm cào 93B6 鎶 nhẹ cà 93D7 鏗 trét keng 9404 鐄 bịt vàng 9410 鐐 banh rìu 9412 鐒 xoá lao 9430 鐰 khuân thau 943B 鐻 gánh cứa 9445 鑅 lỏng vành 9455 鑕 sểnh chặt 9467 鑧 thoa khoan 9702 霂 đong móc 9852 顒 dong ngóng 9AC5 髅 vày lâu 9B89 鮉 quẳng chạo 9C31 鰱 nặn lươn Tôi dùng unihan.txt phát hành cùng với chuẩn Unicode 4.1 để lọc ra các chữ Nôm cho WinVNKey 5. Khả năng của tôi chỉ là dò cột chữ Quốc ngữ để xem lỗi chính tả mà thôi, chứ tôi không biết chữ Hán hoặc Nôm gì cả. Nhưng điều làm tôi ngạc nhiên nhất là cột chữ Quốc ngữ có rất nhiều từ, tuy phát âm được, nhưng hoàn toàn xa lạ không hề có trong nhiều tự điển Việt Nam hoặc Hán Việt mà tôi hiện có. Tôi đâm ra nghi ngờ sự chính xác của bảng chữ Nôm. Nhưng vì không phải là chuyên môn của tôi, tôi đành bấm bụng mà hỗ trợ tất cả trong WinVNKey 5. Tôi ước mong quí vị chuyên về Hán Nôm hãy góp phần hiệu đính tất cả sai lầm. Cách đây độ 15 năm tôi có làm việc chung với Unicode để góp phần mã hóa chữ Quốc ngữ trong Unicode. Khi việc làm hoàn tất, tôi rút lui. Sau đó một thời gian thì Việt Nam có cử đại diện làm việc chung với Unicode để mã hóa chữ Nôm. Do đó, mọi sự hiệu đính có lẽ phải thông qua đại diện này. Trong khi chờ đợi, có lẽ chúng ta nên post danh sách chính thức các chữ Hán Việt, Nôm Việt công khai trên Internet để cho mọi người góp ý. Có như thế, chúng ta mới mong có một bảng chữ chính xác, thống nhất, và tồn tại lâu dài. Học Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: April 06, 2005 07:29PM
Hoc Ngo wrote: > Do đó, mọi sự hiệu > đính có lẽ phải thông qua đại diện này. > I don't think so. Membership of the Unicode consortium is just a matter of fees. You can see the conditions at the webpage: [www.unicode.org] I have italicized the interesing parts here : Quote: Hoc Ngo wrote: >Nhưng điều làm tôi ngạc nhiên nhất là cột chữ >Quốc ngữ có rất nhiều từ, tuy phát âm được, >nhưng hoàn toàn xa lạ không hề có trong nhiều >tự điển Việt Nam hoặc Hán Việt mà tôi hiện có These are NOT typos,but Nôm readings, mixed with Hán Việt readings. That's why you won't find them in a Hán Việt Dictionary but in a Nôm dictionary. The confusion of Nôm and Han/viet in the same field ("kVietnamese") only leads to confusion and only makes it worse. Japanese are more scientific (and not less nationalistic ) when they separate On/kun readings of the same Kanji characters. Nota:I purposedly write in English in order for those interested in Nôm and Han/viet (but less fluent in Vietnamese) to read/join the thread. Thanks for your info. Anyone can join Unicode for a fee. But it's not clear if one can successfully request adding new characters or fixing existing ones. The common practice and the easiest way is to define a national standard and present it to the Unicode consortium. This is normally done by national bodies. But that does not mean individuals cannot do it. It is possible but very hard. For example, even Apple Computer, a founding member of Unicode, cannot get its Apple logo (character 0xF0 in Mac Roman codepage) into the Unicode standard because one of the criteria of accepting a new character into Unicode is that the character must be present in a "national" standard. > That's why you won't find them in a Hán Việt Dictionary but in a Nôm dictionary. But what I am curious is why a number of Vietnamese words (in Quoc Ngu) do not appear even in Vietnamese-Vietnamese dictionaries. Are they just the sound of the Nom characters and are now obsolete? My thinking is that Nom characters are more or less pure Vietnamese, hence they should be listed in Vietnamese dictionaries. I agree the present listing of Hán/Nôm characters in unihan.txt is flawed. There should be two keys, kHanViet and kNomViet, instead of a single key kVietnamese. This would clear up the confusion about the nature of each character. It would be beneficial to everyone if Vietnamese scholars with Han Nom expertise compile and agree on a list and send it to the Unicode consortium or post on the Internet. It's important this list be open to the public so that it can become a standard, just ike the Unicode standard. We badly need a standard list for information interchange and reference. Just a thought. Hoc Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: April 06, 2005 08:44PM
Hoc Ngo wrote: >This is normally done by national bodies. But > that does not mean individuals cannot do it. It is possible > but very hard. ...the criteria of accepting a new character into Unicode is that > the character must be present in a "national" standard. IMHO, even if you cannot introduce new characters/glyphs, you can perhaps give an opinion or participate in the debates. > But what I am curious is why a number of Vietnamese words (in > Quoc Ngu) do not appear even in Vietnamese-Vietnamese > dictionaries. Are they just the sound of the Nom characters > and are now obsolete? My thinking is that Nom characters are > more or less pure Vietnamese, hence they should be listed in > Vietnamese dictionaries. IMHO, Nôm is Vietnamese, not "more or less ". Besides, what is "pure " Vietnamese ? Vietnamese dictionaries tend to be present day Vietnamese dictionaries, just like dictionaries in other languages. For example, in France, the famous Larousse is waited each year (like the Beaujolais) for its "in/out" list of obsolete/new words... Obsolete Vietnamese words can be very funny too (" dái " in Thiên Nam Ngữ Lục means "sợ ", not what you may think. . To put them in a modern Vietnamese dictionary may also lead to funny sentences too ...Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Khúc Thần (---.fbx.proxad.net)
Date: April 06, 2005 11:43PM
Bác Hoc Ngo kính, Bác có nói là trước đây Bác có tham gia vào việc đưa chữ quốc ngữ vào Unicode. Vậy chắc Bác cũng hiểu rõ việc cấp mã, v.v... Tui có một câu hỏi nhỏ nhưng làm cho tui khó chịu lắm từ bấy lâu nay. Tui không thể gõ lại được những tác phẩm chữ quốc ngữ xưa như các công trình của Alexandro de Rhodes, Văn Tín,... Những chữ cái đặc biệt đó hiện ta không thể gõ được. Nếu bây giờ ta muốn xin mã thì phải như thế nào. Nếu Bác có ý kiến gì thì xin cho tui biết với. Xin cám ơn Bác trước. Kính Khúc Thần Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: April 07, 2005 12:23AM
FRom an interesting link [ptolemy.tlg.uci.edu] abot the issues in Unicode standardisation Quote: Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Hoc Ngo (---.dsl.snfc21.pacbell.net)
Date: April 07, 2005 09:19AM
Xin lỗi bác Khúc Thần tôi xin trả lời bằng tiếng Anh để mọi người cùng tham gia. It is a difficult process to request the Unicode Consortium encode characters that are not officially in a national standard. That was the case of Vietnamese characters in the 1989-1992 time frame. There was no Vietnamese national standard at all and the Vietnamese government did not participate in the process. So a number of oversea Vietnamese professionals ([url]www.vietstd.org[/url]) had to wage a world-wide campaign to force the Unicode Consortium into accepting 90 precomposed Vietnamese characters into the standard. FYI, there are 134 Vietnamese specific letters that are not present in the ASCII standard. But 44 Vietnamese specific letters are present in other European codepages (e.g. French, Italian, etc). So that leaves 90 charaters unaccounted for, and the Unicode Consortium adamantly refused to give us 90 codepoints. Yes, just 90 codepoints. They argued that codepoints for accent marks were already defined and we could simply combine them with base letters to form the missing Vietnamese letters. True, we can combine existing accent marks to form letters that are not readily available in the standard. This approach gives what is known as composed characters. But this is done at the expense of more processing time and more storage, not to mention about the ugly look and feel of the accent marks. In theory, a single accent mark, e.g., ^, can combine with "a" to give â, or with "A" to give Â. But in practice, the computer has to overlay the image of the symbol ^ over the "a" to give the appearance of â. What happens is the image of ^ has a fixed height and width. Thus if the height of ^ fits well with "a", it is too short to fit with "A". Needless to say, the result is a disaster when we try to overlay ^ over "A". That's why the VietStd group fought very hard with the Unicode Consortium to get the remaining 90 characters into the standard so that each and every Vietnamese letter can have its own graphic image predesigned. In this way, we will not have the accent mark shifting problem caused by the different heights and widths of the base letters. After a series of long meetings and heated debates the Unicode Consortium yielded. And now we enjoy having all Latin-based Vietnamese letters in Unicode Standard 2.x Now that the Unicode Standard is open to 17 planes for about 1 million characters, the process may be easier. The Vietnamese government can submit a list of historical Vietnamese characters to Unicode for consideration. In the meantime, if you want to use them, first try to use existing marks to see if you can get them by combining some base letters and accent marks. If you can scan these letters and send to me, I can probably give you some help. Thanks for your question. Học Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Khúc Thần (---.fbx.proxad.net)
Date: April 07, 2005 09:50AM
Xin cám ơn Anh Hoc Ngo rất nhiều đã giải thích rất rõ về việc này. Tui không có ý đặt lại thành vấn đề những thành tựu đã gặt được bằng mồ hôi nước mắt củ người Việt ở hải ngoại. Về những chữ quốc ngữ lịch sử thì tui đã để chúng ở đâu đó trong một CD rồi. Khó có thể tìm lại được. Có lẽ tui sẽ thử coi lại vấn đề rồi có gì tui sẽ gởi Anh để tham khảo ý kiến của Anh. Xin cám ơn Anh nhiều lắm. Kính Khúc Thần Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Toan (---.ptr.terago.ca)
Date: April 07, 2005 09:52AM
It is a difficult process to request the Unicode Consortium encode characters that are not officially in a national standard. That was the case of Vietnamese characters in the 1989-1992 time frame. There was no Vietnamese national standard at all and the Vietnamese government did not participate in the process. So a number of oversea Vietnamese professionals (www.vietstd.org) had to wage a world-wide campaign to force the Unicode Consortium into accepting 90 precomposed Vietnamese characters into the standard. Bản dịch ![]() C'est un processus difficile de demander au Consortium d'Unicode d'encoder les caractères qui ne sont pas officiellement dans une norme nationale. C'était le cas des caractères vietnamiens dans la peridode de temps 1989-1992. Il n'y avait aucune norme nationale vietnamienne du tout et le gouvernement vietnamien n'a pas participé au processus. De sorte qu'un certain nombre de professionnels vietnamiens hors du pays ( Thank you bác Toàn for the translation. Thank you bác Khúc Thần for letting us know that there are still historical Vietnamese letters not encoded in the Unicode standard. I just wanted to share my own experience with the Unicode Consortium so that future efforts can be directed effectively by following a standard procedure. FYI, soon after the success of getting modern Latin-based Vietnamese letters into Unicode, I began researching Latin-based Chàm letters in the hope of bringing them to the attention of the Unicode Working Committee as well. I gathered a number of Cham letters based on a book by Nguyễn Khắc Ngữ. I tried to contact the author but unfortunately the rumor had it that he had passed away a few years earlier. I wrote to Vien Tin Hoc in Ha noi to inform them of the need to submit all letters that have ever been used by Vietnamese, Kinh or ethnic minorities, to the Unicode Consortium. My proposal went unanswered. I'm very interested in what the historical Vietnamese alphabet looks like. What accent marks were used? If we cannot use the existing accent marks in Unicode, we can at least encode them in the private user character area in Unicode and develop fonts to display them properly. Although using the private area defeats the information interchange purpose of a standard, at least we can share/store text electronically while waiting for the Unicode Consortium to put these characters in some higher planes. So I am looking forward to seeing your characters very soon. Thank you very much. Hoc Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: Khúc Thần (---.fbx.proxad.net)
Date: April 07, 2005 12:34PM
Sorry to write in French, because my English is still not enough to express... Je pense que votre suggestion a été tacitement prise en compte et que les représantants vietnamiens (dont Ngô Thanh Nhàn,...) travaillent depuis quelque temps sur la question (me semble-t-il). Il y a bien d'autres écritures très orginales ayant ou ayant eu cours sur le territoire vietnamien (chez le minorités essentiellement), qui ne demandent qu'à être intégrées dans l'Unicode. Je ne sais pas si un effort a été fourni dans ce sens. Mais tant que rien n'est sérieusement fait sur le plan national (normes nationales), rien ne pourra vraiment marcher sur la plan international. La norme vietnamienne en matière du nôm a été réalisée, à mon sentiment, avec indifférence, puis précipitation, voire même négligence. Ceci nous conduit à quelques aberrations qu'on peut observer dans la liste des caractères que nous connaissons tous. Il n'est pas question de faire le procès de quoi ou de qui que ce soit. Seuls importent les impacts et conséquences sur ce qui découle des >4000 caractères spécifiquement nôm attribués (thuần nôm)... Sur Internet, on peut lire à loisir des articles sur la valeur nationale et internationale du nôm, sur le processus de codification, etc., etc. Mais depuis que les 9299 caractères contenus dans la liste proposée ont été approuvés et codés, aucun article n'a été écrit sur le résultat obtenu (pas de "feedback"). Or, il y a quand-même des choses à dire... J'ai entendu dire que le Vietnam envisage de revenir (=commencer?) à un codage national propre. Je n'ai aucune information précise sur la question, mais cela mérite réflexion de la part de tous. Khúc Thần Xin bác Khúc Thần dịch sang tiếng Việt dùm vì khả năng tiếng Pháp của tôi quá bết. Cám ơn bác. Học Re: Han Nom and the Unihan Database
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: April 07, 2005 01:57PM
A quick translation of KT post : "I think your suggestion has tacitly been taken into account, ant that the VN representatives (among whom M. NTN) have been working on that for a while (as it seems to me) There are many other unique scripts used in Vietnam (among ethnic minorities essentially) which are just waitingto be included into Unicodẹ I don't know if any effort has been taken in this direction. But so long as nothing has been achieved at a national level (national standard), nothing will really work at international level. The Vietnamese standard concerning Nôm has been done with much lack of concern , haste and carelessness. That has lead to a few aberrations we can see in the list of characters we all know. It is out of question to put anything on trial. What only matters are the 4000 pure Nôm characters/codes which have been included. On the internet, we can read many articles about Nôm, the codification process, etc... But till now, there has been no feedback on the results, once the 92999 characters have been approved. Yet much can be said about it. I 've heard that VN is planning to go back to/begin a specific national codification. I have no precise information about this subject, but it deserves our attention ." |
||
|
Địa chỉ viện: 15355 Brookhurst St., Suite 222, Westminster, CA 92683, USA Thư từ liên lạc: P.O Box 11900 Westminster, CA 92685-1900 |
Giờ làm việc: Thứ hai đến thứ sáu: 2:00PM - 6:00PM Thứ bảy: 10:30AM - 12:30PM. Chủ nhật: Đóng cửa |
| Powered by phpWebSite ©. Theme design © Sharondippity |