Văn Hoá :  Diễn Đàn Viện Việt Học
Diễn đàn trao đổi ý kiến và thảo luận về các đề tài có liên quan đến nghệ thuật, văn học và văn hoá Việt Nam. 
Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearch
Phi Thuong Bat Phu(?)
Posted by: binh dang (---.fw04nat.dot.ca.gov)
Date: January 06, 2004 05:30AM
Lam on cho biet cach noi nao la dung:
"Phi thuong bat phu" hay "Vo thuong bat phu"
Cam on

Re: Phi Thuong Bat Phu
Posted by: Khúc Thần (---.fbx.proxad.net)
Date: January 06, 2004 11:51AM
Binh Dang tiên sinh kính mến,

Tui thường nghe người ta nói:

"Phi thương bất phú 非 商 不 富" có nghĩa là: Không phải là thương nhân thì không giàu được.

Theo tui thì "phi" đúng hơn "vô ". "Vô thương" mang nghĩa khác.

Một đằng là: "không phải là thương nhân thì..."

Một đằng là: "không có thương nhân, cơ sở kinh doanh (hay gì gì đó tùy theo văn cảnh) thì...".

Không biết còn cách hiểu nào không?

Song theo cách nói thông thường thì "Phi thương bất phú", tức muốn làm giàu thì không gì bằng làm thương nhân, người buôn,...

Kính

Khúc Thần

Re: Phi Thuong Bat Phu
Posted by: binh dang (---.fw04nat.dot.ca.gov)
Date: January 06, 2004 11:58AM
Thanh that cam on tien sinh Khuc Than da chi giao

Re: Phi Thuong Bat Phu
Posted by: Rose (---.daimler-benz.com)
Date: February 16, 2004 04:49PM
Xin chao,

Xin vui long dich cau thanh ngu "Phi thuong bat phu" thanh cau tieng Anh hoan hao nhat, ngan gon nhat va xuc tich nhat.

Cam on.

Phi Thương Bất Phú
Posted by: Trò Tê (---.pdx.net)
Date: February 17, 2004 04:22PM
Kính chào chư-vị !
Phi và Vô đồng-nghĩa, nêú hiểu là Không, Chẳng.
Phi cũng có nghĩa là Sai, Trái, như trong Phi-Pháp, Phi-Luân. Nếu hiểu theo nghĩa này thì câu " Phi Thương Bất Phú " có lẽ (maybe) có nghĩa như một lời răn đe "Buôn lậu thì chẳng giầu được đâu".
Nếu hiểu là "Không đi buôn, chẳng hòng giầu", có thể nói như vầy (Cô Rose nghe thử có chướng tai không?) : "Should one wish not be a merchant; One would for sure not getting rich" hay là "Not a merchant? No getting rich quick".

Re: Phi Thương Bất Phú
Posted by: Nguỵ-yến (207.243.197.---)
Date: February 19, 2004 12:22PM
Xin góp: "Without trade, there is no prosperity". Câu này nghe như cổ-võ chính-sách "free trade" của Mỹ vậy smiling smiley

Re: Phi Thuong Bat Phu
Posted by: Khúc Thần (---.fbx.proxad.net)
Date: March 31, 2004 05:08AM
Hoặc một cách ngắn gọn nhất mà không hẳn là chỉnh nhất (khẩu ngữ):

no trade, no prosperity

hi hi

KT

Re: Phi Thuong Bat Phu(?)
Posted by: Yenba (222.254.127.---)
Date: April 04, 2008 07:30AM
Xin hỏi câu này của ai? Tôi từng nghe của một tác giả thời Thanh nhưng tôi nghĩ không đúng vì nếu vậy, muộn quá. Xin ai biết chỉ giùm. Cảm ơn.

Re: Phi Thuong Bat Phu
Posted by: anhbanmai19912007 (123.18.219.---)
Date: September 08, 2009 01:06AM
theo em thì "phi thương bất phú " nói rõ ra là cũng có thể nói là sai nhưng theo một nghĩa khác thi "phi thương bất phú" cũng có thể là đúng vì không có thương nhân thì đất nước không thể giàu được thời nay thương nhân là cầu nối giữa các doanh nghiệp với các khách hàng ví vậy không thể phủ nhận rằng "phi thương bất phú laf sai được. Nhưng cũng không thể nói "phi thương bất phú là hoàn toàn đúng.Vì những thương nhân không cần lao động chân tay mà họ vẫn tận hưởng thành quả mà do các doanh nghiệp phải bỏ nhiều công sức ra để có những sản phẩm như vậy

quote=Khúc Thần]
Binh Dang tiên sinh kính mến,

Tui thường nghe người ta nói:

"Phi thương bất phú 非 商 不 富" có
nghĩa là: Không phải là thương nhân thì
không giàu được.

Theo tui thì "phi" đúng hơn "vô ". "Vô
thương" mang nghĩa khác.

Một đằng là: "không phải là thương
nhân thì..."

Một đằng là: "không có thương nhân,
cơ sở kinh doanh (hay gì gì đó tùy theo
văn cảnh) thì...".

Không biết còn cách hiểu nào không?

Song theo cách nói thông thường thì "Phi
thương bất phú", tức muốn làm giàu thì
không gì bằng làm thương nhân, người
buôn,...

Kính

Khúc Thần
[/quote]

Re: Phi Thuong Bat Phu
Posted by: anhbanmai19912007 (123.18.219.---)
Date: September 08, 2009 01:07AM
theo em thì "phi thương bất phú " nói rõ ra là cũng có thể nói là sai nhưng theo một nghĩa khác thi "phi thương bất phú" cũng có thể là đúng vì không có thương nhân thì đất nước không thể giàu được thời nay thương nhân là cầu nối giữa các doanh nghiệp với các khách hàng ví vậy không thể phủ nhận rằng "phi thương bất phú là sai được. Nhưng cũng không thể nói "phi thương bất phú là hoàn toàn đúng.Vì những thương nhân không cần lao động chân tay mà họ vẫn tận hưởng thành quả mà do các doanh nghiệp phải bỏ nhiều công sức ra để có những sản phẩm như vậy

quote=Khúc Thần]
Binh Dang tiên sinh kính mến,

Tui thường nghe người ta nói:

"Phi thương bất phú 非 商 不 富" có
nghĩa là: Không phải là thương nhân thì
không giàu được.

Theo tui thì "phi" đúng hơn "vô ". "Vô
thương" mang nghĩa khác.

Một đằng là: "không phải là thương
nhân thì..."

Một đằng là: "không có thương nhân,
cơ sở kinh doanh (hay gì gì đó tùy theo
văn cảnh) thì...".

Không biết còn cách hiểu nào không?

Song theo cách nói thông thường thì "Phi
thương bất phú", tức muốn làm giàu thì
không gì bằng làm thương nhân, người
buôn,...

Kính

Khúc Thần
[/quote]

Re: Phi Thuong Bat Phu(?)
Posted by: thoham (203.230.55.---)
Date: September 08, 2009 04:47AM
Em nghe nói Lê Quý Đôn lại có câu sau:

- Phi nông bất ổn, phi công bất phú, phi thương bất hoạt, phi trí bất hưng.

Vậy câu này và câu các bác đang bàn luận ở trên, câu nào đúng ạ?

Re: Phi Thuong Bat Phu(?)
Posted by: windy19 (123.24.157.---)
Date: October 06, 2009 07:17PM
Đây là luận điểm chủ yếu của chủ nghĩa trọng thương ở đây có bác nào có thể jải thích rõ hơn câu này không

Re: Phi Thuong Bat Phu(?)
Posted by: Obama_It (---)
Date: October 21, 2009 09:10AM
theo tôi được biết một câu nói nổi tiếng của "Lê Quý Đôn" nói với vị vau của mình là:
"phi thương bất phú.
phi nông bất ổn.
phi công bất hoạt.
phi trí bất hưng"

ai có thể kiểm định hộ mình là chích xác không mình cảm ơn:

Re: Phi Thuong Bat Phu(?)
Posted by: thanh thuy (---)
Date: November 11, 2011 01:24AM
phi nông bất ổn
phi công bất phú
phi thương bất hoạt



Your Name: 
Your Email: 
Subject: 
Việt mode:     Off   Telex   VNI   VIQR   Combination
Powered by phpWebSite ©.       Theme design © Sharondippity