Nôm :  Diễn Đàn Viện Việt Học
Diễn đàn thảo luận về các đề tài chữ Nôm. 
Goto Thread: PreviousNext
Goto: Forum ListMessage ListNew TopicSearch
Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: h. (207.161.235.---)
Date: November 17, 2004 04:36AM
Tôi vừa mới đọc "Chinh phụ ngâm" của B/s Nguyễn Huy Hùng tới câu 131. Tôi thắc mắc chữ "nõn nường" trong câu "Một người thiếu nữ, khuê các nõn nường". Có thể tôi nhớ không đúng, nhưng theo chỗ tôi biết "nõn nường" là tiếng gọi bộ phận sinh dục phụ nữ. Có lẽ B/s Hùng muốn nói "nõn nà"?

h.


Re: Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: Lê Văn Ðặng (---.proxy.aol.com)
Date: December 13, 2004 11:31AM
Chu "non nuong" theo tu dien cua Tran Van Kiem, edition 1998, trang 699 : "Nuong" la am khac cua "Nang"; "Non nuong" = non dep; khong thay co ghi them 1 nghia nao khac;
Hung Nguyen.
hungnguyen20042002@yahoo.com


Trên đây là câu trả lời của BS Nguyen Huy Hung.
lvd


Re: Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: author (148.177.1.---)
Date: December 13, 2004 12:55PM
Có thể là Noãn Nang đọc trại ra, nõn nường rõ là không phải từ láy tiếng Việt mà là chữ rất có gợi chút yếu mềm, rất mỏng và rất mềm mềm, rất là phồn thực, và rất là tươi mát.

Re: Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: December 13, 2004 08:22PM
Theo Việt Nam TĐ của Lê Văn Đức / Lê Ngọc Trụ , chữ "nõn nường" tuy trong mục "nõn" nhưng không có nghĩa "mềm yếu" gì hết :

http://images5.theimagehosting.com/VNTD0988Non.jpg

Rất có thể lầm với "nõn nà" ...

Re: Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: author (148.177.1.---)
Date: December 14, 2004 04:52AM
Hai chữ này dễ bị trại âm trại nghĩa, chắc là gốc Thái gì đâu rồi. Tôi nghĩ nõn là từ gốc noãn mà ra. Bởi vậy mới có chữ trắng nõn.

Nõn nường = đua đòi thì tôi mới nghe lần đầu, nhưng hy vọng từ đây trở về sau có nhiều người sẽ dùng nghĩa này để cho cuốn tự điển càng đúng.

Re: Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: nnt (---.w82-121.abo.wanadoo.fr)
Date: December 14, 2004 06:08AM
Từ ngữ Việt cũng ác ôn thật !

Tui tra xong TĐ Lê Văn Đức/Lê Ngọc Trụ thì lại thấy trong "TĐ Tiếng Việt" Văn Tân/Ng Văn Đạm chỉnh lý bổ sung NXB KHXH 1977 :

nõn nường : Từ chỉ vật làm bằng gỗ tượng trưng dương vật (nõn) và âm hộ (nường) do nhân dân ở vùng Dị Nậu và Khúc Lạc (Phú Thọ) xưa làm ra để rước thần

36 cái nõn nường : Thành ngữ dùng để nói mỉa những người đoôi hỏi những điều quá đáng .


TĐ Việt Pháp Lê Khả Kế/Nguyễn Lân NXB KHXH 1994 cũng ghi và dịch theo ý nghĩa trên, nhưng lại thêm nghĩa nữa :

nõn nường : nõn nà (avec une nuance d'ironie , nghĩa là : ironical).

"Nõn nà" thì không ai có thể lầm , "Nõn nường" không biết theo ai đây ! Ai cũng đúng cả, nhưng có thể làm một số độc giả như bạn h. trên mỉm cười... Chắc hẳn vượt xa ý muốn dịch giả Chinh Phụ Ngâm ...

Nõn nường
Posted by: Trò Tê (---.pdx.net)
Date: December 14, 2004 05:25PM
Xem câu Hán-Việt 131 là " Nhất cá thị thâm khuê thiếu niên hôn "
Thiếu niên hôn = A young married lady .
Nõn = một biến-âm của Non = trẻ, mềm, tươi (như trong "thịt nạc nõn" ).
Nường, đúng như Bs NH Hùng nói là một biến-âm của Nương, của Nàng.
Nõn Nường, tiếng cổ chỉ có nghĩa là "con gái trẻ" = A young lady.
Các Vị nhà Nho nghiêm-trang, đứng-đắn xưa, khi phải nói tới "Cái" bộ-phận sinh-dục nữ, thì vì đứng-đắn quá mức (so PC) nên không dám gọi thẳng tên Nôm là 𦟹 , cho là thô-tục, nên dùng các tiếng bóng gió ... như "cái (của) con gái", "cái (của) con gái trẻ" = "cái nõn nường".
Bà Đồ nhắc khéo con gái đương ngồi hở váy tênh-hênh, thì nói "Con ơi ! khép chân lại đừng để "cái nõn nường " (tức là "cái" của con gái trẻ) tênh-hênh ra như thế !" .
The problems with being Politically Correct, and avoiding the Real name of things is that ... only after a short while everybody understand the meaning of IT (what ever called) and It becomes vulgar, and they have to make up another euphermism .
Có rất nhiều tiếng được dùng để tránh nói lời Thô, cuối cùng đều thành ra Tục cả, và làm mất nghĩa ban đầu không có chi là thô-tục, Như "cái Đồ (chỗ ấy)", "cái Hĩm (con gái cưng)"...
Xin nhắc "nõn nường" = cô gái trẻ . "Cái nõn nường" = "cái ấy" của cô gái trẻ .



Re: Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: 2? 3 (---.walngs01.pa.comcast.net)
Date: December 14, 2004 05:43PM
Trò Tê!

Anh không được dùng chữ Nôm để viết cái chữ đó. Tại sao anh không dùng chữ Quốc Ngữ mà lại dùng chữ Nôm để qua mặt. Tại sao cái chữ đó nó lại có chữ Sơn ở trên đầu. Ý gì đây hả? Anh hơi bị dung tục.

Nõn là non hả? Vậy tại sao trong chữ Hán lại có chữ Nộn, nộn mới có nghĩa là non chứ!

Nõn là noãn đấy! Cái gì mềm mềm ướt ướt như trái trứng non (kể cả trái dứng) đều có thể dùng chữ noãn được. Cái gì màng màng ráp ráp đều là nang được.

Noãn nang = nõn nường

Re: Chinh Phụ Ngâm & nõn nường
Posted by: AnhMỹ Trần (---.245.149.221.Dial1.Stamford1.Level3.net)
Date: December 15, 2004 08:06AM
Xin hỏi "Dày dày sẵn đúc một toà thiên nhiên" là gì ?
Hình như cả Chinh Phụ Ngâm lẫn Kiều đều có câu này . Nếu vậy thì ai học ai ?

Nộn Nương
Posted by: Trò Tê (---.ipt.aol.com)
Date: December 15, 2004 08:10PM
Chào người Hải Ba !
Thưa : Nộn Nương là âm Hán-Việt của hai chữ 嫩 娘, cũng hai chữ này âm Nôm là Nõn Nường (hay nõn nàng). Nõn = soft, tender, delicate, young. Nường = woman, wife, girl, and mother. Nõn Nường = young wife , không có chi tục-tiũ hết, chỉ vì có những người nghĩ tục mà không dám nói thẳng , lại nói quanh-co, bóng gío, làm cho nhiều tiếng không tục thành ra tục .
Hi ! hi ! không hiểu Hải Ba nghĩ tới cái gì mềm-mềm, ươn-ướt ? rồi gán cho nó hai tiếng Nôm "nõn nường".
Trò Tê

Re: Nộn Nương
Posted by: phandinh (203.162.3.---)
Date: February 13, 2007 11:44PM
Theo tôi nghĩ, đây là cách gọi nói về bộ phận sinh dục của người đàn ông và đàn bà. Có thể dẫn ra từ các cách giải thích nhưng nói chung là như thế. Chữ nõn nường được dùng nói một cách "thanh" chứ không như cách gọi dân gian gọi huỵch toẹt ra. Và nội hàm nói về sự "hòa hợp, kết tinh, sinh sản" như quan niệm của người xưa rồi dần thành tín niệm cho sự phát triển, bảo tồn nòi giống. Như cách gọi "linga và yony" về sinh thực khí trong các tháp người Chăm và trong các t1in ngưỡng ơ khu vực Đông Nam Á và cả ẤN đỘ. Tôi thiển nghĩ vậy.



Your Name: 
Your Email: 
Subject: 
Việt mode:     Off   Telex   VNI   VIQR   Combination
Powered by phpWebSite ©.       Theme design © Sharondippity